Mateus 20
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Suasne Jesúsne ka kamtanamɨzta: “Dios ɨninkane, usne su pamikakana i. Su pamikane tɨlawain ɨt kit kal kimtuza sainara, wankail pippa pakna.
1 Jesus disse:
2 Usne kal kimtuza pial tana namninnat kit paiña sura ɨninnara, kal kianapa.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Nueve urara pakane, usne awa wanmakchamkin ɨt kit awa kal kishimturuza sainara.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Usne kaiznara: ‘Ukas ap kal kin ɨrain. Nane nil tananash,’ kiznara. Uspane kal kin ɨara.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Pamikane mamasa paizka payu pakakas, kutña urakas puzta, kal kimtuza sainana. Usne sun pitmin kaiznat kit ɨninnara, paiña kal kianapa.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Cinco ura pakakas, usne awa wanmakchamkin puzta. Mamaz kal kimtuchiruza wanmaknat kit kaiznara: ‘¿Chitka une akki mansɨh pura, kal kimtuchin?’ mɨmanara.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Uspane kaizara: ‘Mɨnminkas aumɨza kal kin namninnarachi.’ Suasne usne kaiznara: ‘Une ap sura kal kin ɨrain. U kal kit aizpa tananash,’ kiznara.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Tɨlpamɨzkane, pamikane paiña kal ɨninmikara kaizta: ‘Kal kimtuza akwanat kit pial tanamɨzti. Kwizta piannattuzakas an ñancha tanamɨzti. An ñancha pianattuzakas an kwizta tanamɨzti,’ kizta.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Suasne cinco horara naptuzne ɨat kit maza payus kal kitkana sappara.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kwiztane an ñancha mansɨh naptuzne ɨara, uspa pial sappana. Uspane an akkwan sapnash minñara. Uspane maza payus kal kit kitkana kapal sappara.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Pial sapparawane, uspane pamikara pilchapuzamɨz kit
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 kaizara: ‘An kwizta aaruzne maza urain kal kiarakas, nune usparuza aumɨzakanain tanara. Aune mansɨh kalkas ikas tailchatmakpas,’ kizara.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Pamikane sɨnkanat kit mazara kaizta: ‘Izmuruz. Nane nua kwail kain kinintachish. Nane nukasa sunpawa pial tana namtau.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Up pial sap kit ɨt. Nane kwizta kal kin atmikashakas nuakanain sun pawain tashimtus.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nane ap pialkasa na pashit aizpa kishinash. Nane uspa akwa wat kinarau. Nune pilchapuznachi.’ Sun kwinta sunkana pailti.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Dios ɨnintukin sunkanain anazi. An kwizta naptumikane an ñancha naptumikakana namnazi. An ñancha naptumikane an kwizta naptumikakana namnazi. Dios akkwantuza ussa kanpaana akwannarɨtkas, usne akkwanchin nanarɨt.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jerusalén pɨpulu miwara ɨmtuasmin, Jesúsne paiña doce kammuruza paimpa mɨlnat kit kaiznara:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Mane aune Jerusalén pɨpulura numɨztumakpas. Tane Judasne nawa, Ampu namtɨtmikasha, pariya ɨninturuzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanazi, na inapa kizanapa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Uspane nawa Judío awachiruza chɨhkaanazi, nawa ishaanapa, nawa aim kianapa, nawa tɨra patpiantanapa. Kutña payu pailtɨkane, nane mamasa kuhsnash, kiznara.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Suasne Santiagokas Juankas, aimpihsh parain, uspa akkuhshkasa Jesús tukin aara. Uspane Zebedeo painkul mai. Akkuhshne Jesús iztakin wakpuj wainta, chiwazha paikwan.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jesúsne ussa mɨmara:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesúsne aimpihshtuza sɨnkanara:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesúsne kaiznara:
23 Então Jesus disse:
24 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane paas aimpihshtuza pilchapuzara.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jesúsne kammuruza akwanat kit kaiznara:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Uruzpain sunkana kiman. Kancha sunkana kiarain. Uruzpain an katsa namshitmikane mamazta kiwainnarawa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Mɨnpazha an ñancha ɨninmika namshitne, usne kiwainmikakana namshina, mamaztuza kiwainnana.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Kawarain Ampu namtɨtmikane awaruza ɨninnana atchi. Awaruza kiwainnana azi. Usne awa akwa inna azi, akkwan awa sɨptɨttuza chɨhtnana.
28 Porque até o
29 Jericó pɨpuluras puzamtuasmin, akkwan awane Jesústa kanpaara.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Suane paas kasu izsachiruzne mikin uzpailta. Jesús pɨntu mɨmtazasmin, paasne kwianpailta:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Mamaz awaruzne usparuza chinkas kaizmun kiznara. Sun kaizarakas, uspane an tɨnta kwianpailta:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Suasne Jesúsne kun kit kasu izsachiruza akwat kit mɨmara:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Uspane sɨnkailta:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Suasne Jesúsne usparuza kiwainshit kit uspa kasukin paanara. Sun urain sun paas izsachiruzne izkulpail kit Jesústa kanpailta.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.