Mateus 20

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suasne Jesúsne ka kamtanamɨzta: “Dios ɨninkane, usne su pamikakana i. Su pamikane tɨlawain ɨt kit kal kimtuza sainara, wankail pippa pakna.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Usne kal kimtuza pial tana namninnat kit paiña sura ɨninnara, kal kianapa.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nueve urara pakane, usne awa wanmakchamkin ɨt kit awa kal kishimturuza sainara.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Usne kaiznara: ‘Ukas ap kal kin ɨrain. Nane nil tananash,’ kiznara. Uspane kal kin ɨara.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Pamikane mamasa paizka payu pakakas, kutña urakas puzta, kal kimtuza sainana. Usne sun pitmin kaiznat kit ɨninnara, paiña kal kianapa.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Cinco ura pakakas, usne awa wanmakchamkin puzta. Mamaz kal kimtuchiruza wanmaknat kit kaiznara: ‘¿Chitka une akki mansɨh pura, kal kimtuchin?’ mɨmanara.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Uspane kaizara: ‘Mɨnminkas aumɨza kal kin namninnarachi.’ Suasne usne kaiznara: ‘Une ap sura kal kin ɨrain. U kal kit aizpa tananash,’ kiznara.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Tɨlpamɨzkane, pamikane paiña kal ɨninmikara kaizta: ‘Kal kimtuza akwanat kit pial tanamɨzti. Kwizta piannattuzakas an ñancha tanamɨzti. An ñancha pianattuzakas an kwizta tanamɨzti,’ kizta.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Suasne cinco horara naptuzne ɨat kit maza payus kal kitkana sappara.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Kwiztane an ñancha mansɨh naptuzne ɨara, uspa pial sappana. Uspane an akkwan sapnash minñara. Uspane maza payus kal kit kitkana kapal sappara.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pial sapparawane, uspane pamikara pilchapuzamɨz kit
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 kaizara: ‘An kwizta aaruzne maza urain kal kiarakas, nune usparuza aumɨzakanain tanara. Aune mansɨh kalkas ikas tailchatmakpas,’ kizara.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Pamikane sɨnkanat kit mazara kaizta: ‘Izmuruz. Nane nua kwail kain kinintachish. Nane nukasa sunpawa pial tana namtau.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Up pial sap kit ɨt. Nane kwizta kal kin atmikashakas nuakanain sun pawain tashimtus.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nane ap pialkasa na pashit aizpa kishinash. Nane uspa akwa wat kinarau. Nune pilchapuznachi.’ Sun kwinta sunkana pailti.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Dios ɨnintukin sunkanain anazi. An kwizta naptumikane an ñancha naptumikakana namnazi. An ñancha naptumikane an kwizta naptumikakana namnazi. Dios akkwantuza ussa kanpaana akwannarɨtkas, usne akkwanchin nanarɨt.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jerusalén pɨpulu miwara ɨmtuasmin, Jesúsne paiña doce kammuruza paimpa mɨlnat kit kaiznara:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Mane aune Jerusalén pɨpulura numɨztumakpas. Tane Judasne nawa, Ampu namtɨtmikasha, pariya ɨninturuzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanazi, na inapa kizanapa.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Uspane nawa Judío awachiruza chɨhkaanazi, nawa ishaanapa, nawa aim kianapa, nawa tɨra patpiantanapa. Kutña payu pailtɨkane, nane mamasa kuhsnash, kiznara.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Suasne Santiagokas Juankas, aimpihsh parain, uspa akkuhshkasa Jesús tukin aara. Uspane Zebedeo painkul mai. Akkuhshne Jesús iztakin wakpuj wainta, chiwazha paikwan.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesúsne ussa mɨmara:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesúsne aimpihshtuza sɨnkanara:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesúsne kaiznara:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane paas aimpihshtuza pilchapuzara.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesúsne kammuruza akwanat kit kaiznara:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Uruzpain sunkana kiman. Kancha sunkana kiarain. Uruzpain an katsa namshitmikane mamazta kiwainnarawa.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Mɨnpazha an ñancha ɨninmika namshitne, usne kiwainmikakana namshina, mamaztuza kiwainnana.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kawarain Ampu namtɨtmikane awaruza ɨninnana atchi. Awaruza kiwainnana azi. Usne awa akwa inna azi, akkwan awa sɨptɨttuza chɨhtnana.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jericó pɨpuluras puzamtuasmin, akkwan awane Jesústa kanpaara.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Suane paas kasu izsachiruzne mikin uzpailta. Jesús pɨntu mɨmtazasmin, paasne kwianpailta:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Mamaz awaruzne usparuza chinkas kaizmun kiznara. Sun kaizarakas, uspane an tɨnta kwianpailta:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Suasne Jesúsne kun kit kasu izsachiruza akwat kit mɨmara:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Uspane sɨnkailta:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Suasne Jesúsne usparuza kiwainshit kit uspa kasukin paanara. Sun urain sun paas izsachiruzne izkulpail kit Jesústa kanpailta.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.