Mateus 20
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Suasne Jesúsne ka kamtanamɨzta: “Dios ɨninkane, usne su pamikakana i. Su pamikane tɨlawain ɨt kit kal kimtuza sainara, wankail pippa pakna.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Usne kal kimtuza pial tana namninnat kit paiña sura ɨninnara, kal kianapa.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nueve urara pakane, usne awa wanmakchamkin ɨt kit awa kal kishimturuza sainara.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Usne kaiznara: ‘Ukas ap kal kin ɨrain. Nane nil tananash,’ kiznara. Uspane kal kin ɨara.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Pamikane mamasa paizka payu pakakas, kutña urakas puzta, kal kimtuza sainana. Usne sun pitmin kaiznat kit ɨninnara, paiña kal kianapa.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Cinco ura pakakas, usne awa wanmakchamkin puzta. Mamaz kal kimtuchiruza wanmaknat kit kaiznara: ‘¿Chitka une akki mansɨh pura, kal kimtuchin?’ mɨmanara.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Uspane kaizara: ‘Mɨnminkas aumɨza kal kin namninnarachi.’ Suasne usne kaiznara: ‘Une ap sura kal kin ɨrain. U kal kit aizpa tananash,’ kiznara.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Tɨlpamɨzkane, pamikane paiña kal ɨninmikara kaizta: ‘Kal kimtuza akwanat kit pial tanamɨzti. Kwizta piannattuzakas an ñancha tanamɨzti. An ñancha pianattuzakas an kwizta tanamɨzti,’ kizta.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Suasne cinco horara naptuzne ɨat kit maza payus kal kitkana sappara.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Kwiztane an ñancha mansɨh naptuzne ɨara, uspa pial sappana. Uspane an akkwan sapnash minñara. Uspane maza payus kal kit kitkana kapal sappara.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Pial sapparawane, uspane pamikara pilchapuzamɨz kit
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 kaizara: ‘An kwizta aaruzne maza urain kal kiarakas, nune usparuza aumɨzakanain tanara. Aune mansɨh kalkas ikas tailchatmakpas,’ kizara.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Pamikane sɨnkanat kit mazara kaizta: ‘Izmuruz. Nane nua kwail kain kinintachish. Nane nukasa sunpawa pial tana namtau.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Up pial sap kit ɨt. Nane kwizta kal kin atmikashakas nuakanain sun pawain tashimtus.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nane ap pialkasa na pashit aizpa kishinash. Nane uspa akwa wat kinarau. Nune pilchapuznachi.’ Sun kwinta sunkana pailti.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dios ɨnintukin sunkanain anazi. An kwizta naptumikane an ñancha naptumikakana namnazi. An ñancha naptumikane an kwizta naptumikakana namnazi. Dios akkwantuza ussa kanpaana akwannarɨtkas, usne akkwanchin nanarɨt.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jerusalén pɨpulu miwara ɨmtuasmin, Jesúsne paiña doce kammuruza paimpa mɨlnat kit kaiznara:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Mane aune Jerusalén pɨpulura numɨztumakpas. Tane Judasne nawa, Ampu namtɨtmikasha, pariya ɨninturuzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanazi, na inapa kizanapa.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Uspane nawa Judío awachiruza chɨhkaanazi, nawa ishaanapa, nawa aim kianapa, nawa tɨra patpiantanapa. Kutña payu pailtɨkane, nane mamasa kuhsnash, kiznara.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Suasne Santiagokas Juankas, aimpihsh parain, uspa akkuhshkasa Jesús tukin aara. Uspane Zebedeo painkul mai. Akkuhshne Jesús iztakin wakpuj wainta, chiwazha paikwan.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesúsne ussa mɨmara:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesúsne aimpihshtuza sɨnkanara:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jesúsne kaiznara:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane paas aimpihshtuza pilchapuzara.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesúsne kammuruza akwanat kit kaiznara:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Uruzpain sunkana kiman. Kancha sunkana kiarain. Uruzpain an katsa namshitmikane mamazta kiwainnarawa.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Mɨnpazha an ñancha ɨninmika namshitne, usne kiwainmikakana namshina, mamaztuza kiwainnana.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kawarain Ampu namtɨtmikane awaruza ɨninnana atchi. Awaruza kiwainnana azi. Usne awa akwa inna azi, akkwan awa sɨptɨttuza chɨhtnana.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jericó pɨpuluras puzamtuasmin, akkwan awane Jesústa kanpaara.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Suane paas kasu izsachiruzne mikin uzpailta. Jesús pɨntu mɨmtazasmin, paasne kwianpailta:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Mamaz awaruzne usparuza chinkas kaizmun kiznara. Sun kaizarakas, uspane an tɨnta kwianpailta:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Suasne Jesúsne kun kit kasu izsachiruza akwat kit mɨmara:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Uspane sɨnkailta:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Suasne Jesúsne usparuza kiwainshit kit uspa kasukin paanara. Sun urain sun paas izsachiruzne izkulpail kit Jesústa kanpailta.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.