Mateus 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kapal sun pit kamtanarawane, Jesúsne Galilea sukis puz kit Judea sura ɨt. Jordán pi pãn puzmumal piannara.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Kwisha akkwan awane ussa kanpaarɨt. Suane inturuza kakultanara.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Suasne mɨnpazha Fariseo awane Jesús tukin aara, ussa kwail kininna. Ussa ka mɨmaara:
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesúsne sɨnkanara:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ankas kaiznara: “Sun akwa ampune paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas paimpa ɨnazi, paiña ashampara wanmakna. Paasas maza awakanain namnazi.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Sunkana uspane paas awa chi. Maza awain. Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmakninta akwa, mɨnminkas sun paasta kwainnachi, paimpa uzmanpa.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Suasne Fariseo awane Jesústa mɨmaara:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jesúsne sɨnkanara:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nane sunkana kaiznamtus. Ashampa mamaz ampukasa pittane, paiña ampune paiña ashampara kwaina kit chɨhkashina. Paiña ashampa mamazkasa pittukine, usne paiña ashampara kwaisachi. Sun ampu paiña ashampa mamaz ampukasa pittachimikasha kwairane, sun ampune kwail kinazi, mamaz ashampara mɨltane. Sun kwairɨt ashampara mɨltumikane kwail kinazi.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Kammuruzne Jesústa kaizara:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Pashparasmin mɨnpazha ampune kasara kisachi. Awane mamaztuza kasara kininarachi. Mɨnpazha ampune ashampara mɨlshitchi, Dios ɨnintukin kal kinpa. Na kuruntu aizpa mɨshimturuzne na kaizta aizpa piankamtawa.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Suasne uspane mɨnpazha pashparuza Jesúspakin karaara, paiña chihtɨkasa paat kit uspa akwa Diosta paikwanpa. Kammuruzne pashparuza karamtuza pilchaapuzta.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Suasne Jesúsne kaiznara:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Pashparuza paiña chihtɨkasa paanarawane, suas ɨrɨt.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Maza musittune Jesúspakin ɨt kit mɨmara:
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jesúsne sɨnkara:
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Musittune kaizta:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Papihshpakas akkuhshpakas wat mintawa. Nuin pashimtukanain makin uztuza pashinarawa,” kizta.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Musittune sɨnkara:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesúsne kaizta:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Sun mɨrawane, musittune tayal kit ɨrɨt, kwisha kwazpa akwa.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mamasa kaiznamtus. Camellone chɨhku kasura napsachi. Kawarain pãn kulshitmikane Dios ɨnintukin napsachi.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sun mɨarawane, kammuruzne kwisha iztaspaat kit usparuzpain mɨmaara:
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara:
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Suasne Pedrone Jesústa kaizta:
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesúsne sɨnkanara: “Watcha kaiznamtus. Mamaz payura Diosne wanta masas namnintɨnazi. Sun payura nane, Ampu namtɨtmikane, Dios ɨnintukin uz kit kwisha naztam malnash. Une, ap kanpamturuzne, doce ɨnintukin nakasa uzanazi, doce Israelpa kwaltuza ɨninnana.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nawa kanparamikane, mɨnpazha na akwa yalkas, aimpihshtakas, kwampihshtakas, papihshtakas akkuhshtakas painkultakas paiña sukas chɨhkatmikane, apain an akkwan pijikima sappanazi. Kwiztane chiyura pailta payukima uzanazi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 An sukin an tɨntaruzne Dios ɨnintukin an we tɨntakana namanazi. An sukin an we tɨntaruzne Dios ɨnintukin an tɨntaruzkana namanazi.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.