Mateus 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kapal sun pit kamtanarawane, Jesúsne Galilea sukis puz kit Judea sura ɨt. Jordán pi pãn puzmumal piannara.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kwisha akkwan awane ussa kanpaarɨt. Suane inturuza kakultanara.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Suasne mɨnpazha Fariseo awane Jesús tukin aara, ussa kwail kininna. Ussa ka mɨmaara:
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesúsne sɨnkanara:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ankas kaiznara: “Sun akwa ampune paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas paimpa ɨnazi, paiña ashampara wanmakna. Paasas maza awakanain namnazi.”
5 e que disse:
6 Sunkana uspane paas awa chi. Maza awain. Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmakninta akwa, mɨnminkas sun paasta kwainnachi, paimpa uzmanpa.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Suasne Fariseo awane Jesústa mɨmaara:
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesúsne sɨnkanara:
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nane sunkana kaiznamtus. Ashampa mamaz ampukasa pittane, paiña ampune paiña ashampara kwaina kit chɨhkashina. Paiña ashampa mamazkasa pittukine, usne paiña ashampara kwaisachi. Sun ampu paiña ashampa mamaz ampukasa pittachimikasha kwairane, sun ampune kwail kinazi, mamaz ashampara mɨltane. Sun kwairɨt ashampara mɨltumikane kwail kinazi.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kammuruzne Jesústa kaizara:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Pashparasmin mɨnpazha ampune kasara kisachi. Awane mamaztuza kasara kininarachi. Mɨnpazha ampune ashampara mɨlshitchi, Dios ɨnintukin kal kinpa. Na kuruntu aizpa mɨshimturuzne na kaizta aizpa piankamtawa.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Suasne uspane mɨnpazha pashparuza Jesúspakin karaara, paiña chihtɨkasa paat kit uspa akwa Diosta paikwanpa. Kammuruzne pashparuza karamtuza pilchaapuzta.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Suasne Jesúsne kaiznara:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Pashparuza paiña chihtɨkasa paanarawane, suas ɨrɨt.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Maza musittune Jesúspakin ɨt kit mɨmara:
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesúsne sɨnkara:
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Musittune kaizta:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Papihshpakas akkuhshpakas wat mintawa. Nuin pashimtukanain makin uztuza pashinarawa,” kizta.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Musittune sɨnkara:
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesúsne kaizta:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Sun mɨrawane, musittune tayal kit ɨrɨt, kwisha kwazpa akwa.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara:
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mamasa kaiznamtus. Camellone chɨhku kasura napsachi. Kawarain pãn kulshitmikane Dios ɨnintukin napsachi.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sun mɨarawane, kammuruzne kwisha iztaspaat kit usparuzpain mɨmaara:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara:
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Suasne Pedrone Jesústa kaizta:
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesúsne sɨnkanara: “Watcha kaiznamtus. Mamaz payura Diosne wanta masas namnintɨnazi. Sun payura nane, Ampu namtɨtmikane, Dios ɨnintukin uz kit kwisha naztam malnash. Une, ap kanpamturuzne, doce ɨnintukin nakasa uzanazi, doce Israelpa kwaltuza ɨninnana.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nawa kanparamikane, mɨnpazha na akwa yalkas, aimpihshtakas, kwampihshtakas, papihshtakas akkuhshtakas painkultakas paiña sukas chɨhkatmikane, apain an akkwan pijikima sappanazi. Kwiztane chiyura pailta payukima uzanazi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 An sukin an tɨntaruzne Dios ɨnintukin an we tɨntakana namanazi. An sukin an we tɨntaruzne Dios ɨnintukin an tɨntaruzkana namanazi.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.