Mateus 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kapal sun pit kamtanarawane, Jesúsne Galilea sukis puz kit Judea sura ɨt. Jordán pi pãn puzmumal piannara.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Kwisha akkwan awane ussa kanpaarɨt. Suane inturuza kakultanara.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Suasne mɨnpazha Fariseo awane Jesús tukin aara, ussa kwail kininna. Ussa ka mɨmaara:
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesúsne sɨnkanara:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ankas kaiznara: “Sun akwa ampune paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas paimpa ɨnazi, paiña ashampara wanmakna. Paasas maza awakanain namnazi.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Sunkana uspane paas awa chi. Maza awain. Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmakninta akwa, mɨnminkas sun paasta kwainnachi, paimpa uzmanpa.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Suasne Fariseo awane Jesústa mɨmaara:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesúsne sɨnkanara:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nane sunkana kaiznamtus. Ashampa mamaz ampukasa pittane, paiña ampune paiña ashampara kwaina kit chɨhkashina. Paiña ashampa mamazkasa pittukine, usne paiña ashampara kwaisachi. Sun ampu paiña ashampa mamaz ampukasa pittachimikasha kwairane, sun ampune kwail kinazi, mamaz ashampara mɨltane. Sun kwairɨt ashampara mɨltumikane kwail kinazi.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Kammuruzne Jesústa kaizara:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Pashparasmin mɨnpazha ampune kasara kisachi. Awane mamaztuza kasara kininarachi. Mɨnpazha ampune ashampara mɨlshitchi, Dios ɨnintukin kal kinpa. Na kuruntu aizpa mɨshimturuzne na kaizta aizpa piankamtawa.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Suasne uspane mɨnpazha pashparuza Jesúspakin karaara, paiña chihtɨkasa paat kit uspa akwa Diosta paikwanpa. Kammuruzne pashparuza karamtuza pilchaapuzta.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Suasne Jesúsne kaiznara:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Pashparuza paiña chihtɨkasa paanarawane, suas ɨrɨt.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Maza musittune Jesúspakin ɨt kit mɨmara:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesúsne sɨnkara:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Musittune kaizta:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Papihshpakas akkuhshpakas wat mintawa. Nuin pashimtukanain makin uztuza pashinarawa,” kizta.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Musittune sɨnkara:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesúsne kaizta:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Sun mɨrawane, musittune tayal kit ɨrɨt, kwisha kwazpa akwa.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Mamasa kaiznamtus. Camellone chɨhku kasura napsachi. Kawarain pãn kulshitmikane Dios ɨnintukin napsachi.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Sun mɨarawane, kammuruzne kwisha iztaspaat kit usparuzpain mɨmaara:
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Suasne Pedrone Jesústa kaizta:
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesúsne sɨnkanara: “Watcha kaiznamtus. Mamaz payura Diosne wanta masas namnintɨnazi. Sun payura nane, Ampu namtɨtmikane, Dios ɨnintukin uz kit kwisha naztam malnash. Une, ap kanpamturuzne, doce ɨnintukin nakasa uzanazi, doce Israelpa kwaltuza ɨninnana.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nawa kanparamikane, mɨnpazha na akwa yalkas, aimpihshtakas, kwampihshtakas, papihshtakas akkuhshtakas painkultakas paiña sukas chɨhkatmikane, apain an akkwan pijikima sappanazi. Kwiztane chiyura pailta payukima uzanazi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 An sukin an tɨntaruzne Dios ɨnintukin an we tɨntakana namanazi. An sukin an we tɨntaruzne Dios ɨnintukin an tɨntaruzkana namanazi.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.