Mateus 17
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Seis payu pailkane, Jesúsne Pedrorakas Santiagorakas Juantakas, paas aimpihsh parain, paimpa akwanat kit kwash ɨzarakima minara.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Suane usne uspa iztakin mamaz tuntukanain maiztɨt. Paiña matsɨhne pãn naztamkana malta. Paiña kwaksham impilkanain putchã iztɨt.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Masain uspane Moiséstakas Elíastakas izara. Uspa paas Jesúskasa kwinta kiamtazi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pedrone Jesústa kaizta: “Anpat, kwisha wat tumakpas akkine. Nu pashitne, nane kutña ainki yal sanash. Mazane up, mazane Moiséspa, mazane Elíaspa.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro paramtuasmin, naztam wanish taiz kit usparuza sɨpnara. Diosne wanishkin kaiznara: “Anne ap painkul i. Ussa kwisha pashimtus. Usne ap narɨtmika i. Us kimtu aizpa wari pianish. Us kaiztu aizpa mɨrain.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Sun mɨrawane, kwisha ishkuamtu akwa, paiña kammuruzne matsɨh pilta wainñara.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Suasne Jesúsne uspa purakin ɨt kit usparuza panat kit kaiznara. “Kuhsaktain. Ishkuman,” kiznara.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Kasu izkulakane, uspane mɨnainkas izarachi. Jesústain izara.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kwash ɨzaras kihshamtuasmin, Jesúsne ka kurunnara:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Katmizna paiña kammuruzne Jesústa mɨmaara:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 Jesus respondeu:
12 Nane kaiznamtus. Awa ussa piankamarachikas, Elíasne me arɨt. Uspane uspa kwail kishiarɨt aizpa ussa kiarɨt. Sunkanain awane Ampu namtɨtmikasha naizninat kit piantanazi.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Suasne paiña kammuruzne Jesús Juan munnammikawa kaizta piankaamara.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Awa purakin piannaakane, maza ampune Jesústa at kit us panakin wain kit kaizta:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Anpat. Ap painkulta kiwainti. Usne ul kit kwisha naizmɨztu. Kwisha akkwan pijikima ĩntakas pirakas taizta.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Na up kammuruza karanarakas, uspane ussa kakulnintachi.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesúsne wan awaruza kaiznara:
17 Jesus exclamou:
18 Sun urain Jesúsne salizta tɨnta kaiz kit ɨnin kit pashparas puzninta. Sun urain wat parɨt.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Kwiztane kammuruzne Jesúskasa paimpa kwinta kiat kit ka mɨmaara:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Usne sɨnkanara:
20 Jesus respondeu:
21 Dios akwa pala kwatchin chamtuasmin, Diosta paikuamtuasmin, une sun tuntu salizta puzninshinai.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Galilea suwara parejuin chaamtuasmin, Jesúsne kaiznara:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Nawa piantarawane, kutña payura kuhnash.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jesúskas, paiña kammuruzkas, Capernaum pɨpulura piannaakane, Dios yalkis awaruzne, pial sapmuruzne, Pedrora ɨat kit mɨmaara:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pedrone sɨnkanara:
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedrone sɨnkara:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Mane na kaiztu aizpa nu kitpa, pial sapmuruz aliz kulamanpa. Pira ɨt kit ñampi pira kiainti. An ñancha pishkaru tainaktash. Nune pishkaru pitta pial wanmalnazi. Sun pialkasa na akwakas nu akwakas pial sapmuruza tanashina.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.