Mateus 17

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seis payu pailkane, Jesúsne Pedrorakas Santiagorakas Juantakas, paas aimpihsh parain, paimpa akwanat kit kwash ɨzarakima minara.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Suane usne uspa iztakin mamaz tuntukanain maiztɨt. Paiña matsɨhne pãn naztamkana malta. Paiña kwaksham impilkanain putchã iztɨt.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Masain uspane Moiséstakas Elíastakas izara. Uspa paas Jesúskasa kwinta kiamtazi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedrone Jesústa kaizta: “Anpat, kwisha wat tumakpas akkine. Nu pashitne, nane kutña ainki yal sanash. Mazane up, mazane Moiséspa, mazane Elíaspa.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pedro paramtuasmin, naztam wanish taiz kit usparuza sɨpnara. Diosne wanishkin kaiznara: “Anne ap painkul i. Ussa kwisha pashimtus. Usne ap narɨtmika i. Us kimtu aizpa wari pianish. Us kaiztu aizpa mɨrain.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sun mɨrawane, kwisha ishkuamtu akwa, paiña kammuruzne matsɨh pilta wainñara.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Suasne Jesúsne uspa purakin ɨt kit usparuza panat kit kaiznara. “Kuhsaktain. Ishkuman,” kiznara.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Kasu izkulakane, uspane mɨnainkas izarachi. Jesústain izara.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Kwash ɨzaras kihshamtuasmin, Jesúsne ka kurunnara:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Katmizna paiña kammuruzne Jesústa mɨmaara:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Nane kaiznamtus. Awa ussa piankamarachikas, Elíasne me arɨt. Uspane uspa kwail kishiarɨt aizpa ussa kiarɨt. Sunkanain awane Ampu namtɨtmikasha naizninat kit piantanazi.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Suasne paiña kammuruzne Jesús Juan munnammikawa kaizta piankaamara.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Awa purakin piannaakane, maza ampune Jesústa at kit us panakin wain kit kaizta:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 —Anpat. Ap painkulta kiwainti. Usne ul kit kwisha naizmɨztu. Kwisha akkwan pijikima ĩntakas pirakas taizta.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Na up kammuruza karanarakas, uspane ussa kakulnintachi.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Jesúsne wan awaruza kaiznara:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Sun urain Jesúsne salizta tɨnta kaiz kit ɨnin kit pashparas puzninta. Sun urain wat parɨt.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Kwiztane kammuruzne Jesúskasa paimpa kwinta kiat kit ka mɨmaara:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Usne sɨnkanara:
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Dios akwa pala kwatchin chamtuasmin, Diosta paikuamtuasmin, une sun tuntu salizta puzninshinai.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Galilea suwara parejuin chaamtuasmin, Jesúsne kaiznara:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Nawa piantarawane, kutña payura kuhnash.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesúskas, paiña kammuruzkas, Capernaum pɨpulura piannaakane, Dios yalkis awaruzne, pial sapmuruzne, Pedrora ɨat kit mɨmaara:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pedrone sɨnkanara:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedrone sɨnkara:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mane na kaiztu aizpa nu kitpa, pial sapmuruz aliz kulamanpa. Pira ɨt kit ñampi pira kiainti. An ñancha pishkaru tainaktash. Nune pishkaru pitta pial wanmalnazi. Sun pialkasa na akwakas nu akwakas pial sapmuruza tanashina.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.