Mateus 17
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Seis payu pailkane, Jesúsne Pedrorakas Santiagorakas Juantakas, paas aimpihsh parain, paimpa akwanat kit kwash ɨzarakima minara.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Suane usne uspa iztakin mamaz tuntukanain maiztɨt. Paiña matsɨhne pãn naztamkana malta. Paiña kwaksham impilkanain putchã iztɨt.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Masain uspane Moiséstakas Elíastakas izara. Uspa paas Jesúskasa kwinta kiamtazi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedrone Jesústa kaizta: “Anpat, kwisha wat tumakpas akkine. Nu pashitne, nane kutña ainki yal sanash. Mazane up, mazane Moiséspa, mazane Elíaspa.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pedro paramtuasmin, naztam wanish taiz kit usparuza sɨpnara. Diosne wanishkin kaiznara: “Anne ap painkul i. Ussa kwisha pashimtus. Usne ap narɨtmika i. Us kimtu aizpa wari pianish. Us kaiztu aizpa mɨrain.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sun mɨrawane, kwisha ishkuamtu akwa, paiña kammuruzne matsɨh pilta wainñara.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Suasne Jesúsne uspa purakin ɨt kit usparuza panat kit kaiznara. “Kuhsaktain. Ishkuman,” kiznara.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Kasu izkulakane, uspane mɨnainkas izarachi. Jesústain izara.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Kwash ɨzaras kihshamtuasmin, Jesúsne ka kurunnara:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Katmizna paiña kammuruzne Jesústa mɨmaara:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Nane kaiznamtus. Awa ussa piankamarachikas, Elíasne me arɨt. Uspane uspa kwail kishiarɨt aizpa ussa kiarɨt. Sunkanain awane Ampu namtɨtmikasha naizninat kit piantanazi.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Suasne paiña kammuruzne Jesús Juan munnammikawa kaizta piankaamara.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Awa purakin piannaakane, maza ampune Jesústa at kit us panakin wain kit kaizta:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Anpat. Ap painkulta kiwainti. Usne ul kit kwisha naizmɨztu. Kwisha akkwan pijikima ĩntakas pirakas taizta.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Na up kammuruza karanarakas, uspane ussa kakulnintachi.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesúsne wan awaruza kaiznara:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Sun urain Jesúsne salizta tɨnta kaiz kit ɨnin kit pashparas puzninta. Sun urain wat parɨt.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Kwiztane kammuruzne Jesúskasa paimpa kwinta kiat kit ka mɨmaara:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Usne sɨnkanara:
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Dios akwa pala kwatchin chamtuasmin, Diosta paikuamtuasmin, une sun tuntu salizta puzninshinai.
21 Mas esta casta
22 Galilea suwara parejuin chaamtuasmin, Jesúsne kaiznara:
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Nawa piantarawane, kutña payura kuhnash.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesúskas, paiña kammuruzkas, Capernaum pɨpulura piannaakane, Dios yalkis awaruzne, pial sapmuruzne, Pedrora ɨat kit mɨmaara:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedrone sɨnkanara:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pedrone sɨnkara:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mane na kaiztu aizpa nu kitpa, pial sapmuruz aliz kulamanpa. Pira ɨt kit ñampi pira kiainti. An ñancha pishkaru tainaktash. Nune pishkaru pitta pial wanmalnazi. Sun pialkasa na akwakas nu akwakas pial sapmuruza tanashina.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.