Mateus 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras puzat kit Jesústa tukin aat kit mɨmaara.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —Up kammuruzne ¿Chikishma ñamin iarɨt kamtamtuz kainara aizpa mɨamtuchi? Kuamɨztune, uspane chihtɨ kittarazi, uspa kwail kiarɨt aizpa kihana.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesúsne sɨnkanat kit mɨmanara:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Diosne awaruza ɨninnat kit ka kaiznara: “Une papihshtakas akkuhshtakas wat nɨjkulat kit wat kiarawa.” Kawarain “Mɨnpazha papihshtakas akkuhshtakas kwail paramtune, awa ussa piantarawa, inapa.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kancha umin papihshtuzpakas akkuhshtuzpakas ka kamtanamtu: “Papihshtakas akkuhshtakas mɨlanashimtukine, une ka kizarawa: ‘Nane na papihshtakas akkuhshtakas mɨlasachish, na wan mɨj aizpa Diosta mɨlat akwa.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 U sun kamtamtu akwa, une ‘au papihshtuzakas au akkuhshtuzakas kiwainsachimakpas’ minñamtu. U sunkana kamtaamtune, u kwalta kiwaintuchine, une Dios manta kimtu aizpa kiamtuchi. U ɨlaparuz kamtanamtu aizpa mɨashimtu akwa, une kwail kiamtu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 U papihshtakas u akkuhshtakas kiwainamtuchi akwa, une we nɨjkulamtu, Dios kaizta aizpa kiamtuchi akwa. Isaíasne, Dios kainammmikane, ñamin uruzpa nil kaiznara:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘An awa uspa pitkasain nawa wat kizamtukas,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nawa wakpuj wainñamtukas, uspane nawa piankamamtuchi.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Sun kiztawane, Jesúsne akkwan awaruza wanmakninnat kit kaiznara:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Chiwazha kumira kumtukas, kumira kumtumikasha kwail namninmanazi. Me kwail pit kaiztamikane kwail kimmikakana namnazi.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Suasne Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara;
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Usne sɨnkanara:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Usparuza kurunnaman. Sun we pian kamtamtuzne mamaz we piantuza kamtanamtu. Wan karɨnazi. Sun kwail kamtamtuzne kasu izsachiruzkana mai. Kasu izsachimika kai izsachimikasha taintane, paasas kulkin taiziltɨnazi.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pedrone Jesústa kaizta:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesúsne mɨmanara:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Kumira kwat aizpa pianchimakkiwas? Wan kumira kwat aizpa pusunmal wa. Kwiztane awaras puztu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Awa chiwazha ayuk kaijchira minñamtukas, kwiztane awane pitkasa paramtu. Kwail pit kaiztamikane kwail kimtu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Wan kwailne kaijchuras puzamtu. Kwail mintumikakas, awara piantamtumikakas, mamazpa ashampakasa pittumikakas mamazpa ampukasa pittumikakas, walkumtumikakas, pɨrail kaiztumikakas, mamazta kwail pit paramtumikakas kaijchukin min kit chiwazha kwail kimtu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Sunpawa kwail kimtumikane, Dios iztakin kwail kit kit ayukta sɨnam chi namnazi. Chihtɨ kittuchi kwatmikane Dios iztakin kwail kimtuchi. Usne ayukta sɨnam i.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tas puztawane, Jesúsne mamaz sura ɨt kit Tiro pɨpulurakas Sidón pɨpulurakas pianara.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Cananea suras ashampane sun sura uzta. Usne Judío awa chi. Usne Jesús tukin ɨt kit ka kwianta:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesúsne ussa sɨnkarachi. Suasne paiña kammuruzne Jesústa aat kit ka paikuara:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Suasne Jesúsne an ashampara kaizta:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ashampane kasha ɨt kit us iztakin wakpuj wain kit kaizta:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesúsne ussa sɨnkara:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Usne kaizta:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesúsne tas puz kit Galilea pimamin pianara. Kwiztane maza ɨzara nut kit sua uzta.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kwisha akkwan awane us tukin aara. Uspane chasachiruzakas kasu izsachiruzakas pit parasachiruzakas sail puil patturuzakas pimpul kwail mɨjtuzakas an akkwan inturuzakas karaara, Jesús kakulninnanapa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Jesús kit aizpa izarawane, awa sun izararuzne iztaspaarɨt. Pit parasachiruzakas paraara. Sail puil patturuzne wat parɨt. Chasachiruzne chaara. Kasu izsachiruzne izara. Watsal iztasparɨt kal izarɨt akwa, uspane Israel awawa Dios kwisha wari kizamɨzta.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Suasne Jesúsne kammuruza akwanat kit kaiznara:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Suasne paiña kammuruzne mɨmara. Apain akkwan awa uzamtuchi akwa,
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesúsne mɨmanara:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Suasne Jesúsne awaruza ɨninnara, pilta uzanapa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Usne siete pankas pishkarukas sap kit Diosta aishtaish kizta. Suasne kɨz kit kammuruza nailnara. Uspane awaruza nailnara.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wanne tuktakima kuat. Wan kwatpane, uspane tiztɨt aizpa siete tɨmta winñara.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ampara mil ampune kuara. Ashampakas pashpakas winñamtachin kuara.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kwiztane Jesús awara “ɨru” kiz kit kanuara wat kit Magdala sura ɨmɨzta.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.