Mateus 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras puzat kit Jesústa tukin aat kit mɨmaara.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —Up kammuruzne ¿Chikishma ñamin iarɨt kamtamtuz kainara aizpa mɨamtuchi? Kuamɨztune, uspane chihtɨ kittarazi, uspa kwail kiarɨt aizpa kihana.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesúsne sɨnkanat kit mɨmanara:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Diosne awaruza ɨninnat kit ka kaiznara: “Une papihshtakas akkuhshtakas wat nɨjkulat kit wat kiarawa.” Kawarain “Mɨnpazha papihshtakas akkuhshtakas kwail paramtune, awa ussa piantarawa, inapa.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kancha umin papihshtuzpakas akkuhshtuzpakas ka kamtanamtu: “Papihshtakas akkuhshtakas mɨlanashimtukine, une ka kizarawa: ‘Nane na papihshtakas akkuhshtakas mɨlasachish, na wan mɨj aizpa Diosta mɨlat akwa.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 U sun kamtamtu akwa, une ‘au papihshtuzakas au akkuhshtuzakas kiwainsachimakpas’ minñamtu. U sunkana kamtaamtune, u kwalta kiwaintuchine, une Dios manta kimtu aizpa kiamtuchi. U ɨlaparuz kamtanamtu aizpa mɨashimtu akwa, une kwail kiamtu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 U papihshtakas u akkuhshtakas kiwainamtuchi akwa, une we nɨjkulamtu, Dios kaizta aizpa kiamtuchi akwa. Isaíasne, Dios kainammmikane, ñamin uruzpa nil kaiznara:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘An awa uspa pitkasain nawa wat kizamtukas,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nawa wakpuj wainñamtukas, uspane nawa piankamamtuchi.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Sun kiztawane, Jesúsne akkwan awaruza wanmakninnat kit kaiznara:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Chiwazha kumira kumtukas, kumira kumtumikasha kwail namninmanazi. Me kwail pit kaiztamikane kwail kimmikakana namnazi.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Suasne Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara;
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Usne sɨnkanara:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Usparuza kurunnaman. Sun we pian kamtamtuzne mamaz we piantuza kamtanamtu. Wan karɨnazi. Sun kwail kamtamtuzne kasu izsachiruzkana mai. Kasu izsachimika kai izsachimikasha taintane, paasas kulkin taiziltɨnazi.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pedrone Jesústa kaizta:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesúsne mɨmanara:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Kumira kwat aizpa pianchimakkiwas? Wan kumira kwat aizpa pusunmal wa. Kwiztane awaras puztu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Awa chiwazha ayuk kaijchira minñamtukas, kwiztane awane pitkasa paramtu. Kwail pit kaiztamikane kwail kimtu.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Wan kwailne kaijchuras puzamtu. Kwail mintumikakas, awara piantamtumikakas, mamazpa ashampakasa pittumikakas mamazpa ampukasa pittumikakas, walkumtumikakas, pɨrail kaiztumikakas, mamazta kwail pit paramtumikakas kaijchukin min kit chiwazha kwail kimtu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sunpawa kwail kimtumikane, Dios iztakin kwail kit kit ayukta sɨnam chi namnazi. Chihtɨ kittuchi kwatmikane Dios iztakin kwail kimtuchi. Usne ayukta sɨnam i.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Tas puztawane, Jesúsne mamaz sura ɨt kit Tiro pɨpulurakas Sidón pɨpulurakas pianara.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Cananea suras ashampane sun sura uzta. Usne Judío awa chi. Usne Jesús tukin ɨt kit ka kwianta:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesúsne ussa sɨnkarachi. Suasne paiña kammuruzne Jesústa aat kit ka paikuara:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Suasne Jesúsne an ashampara kaizta:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ashampane kasha ɨt kit us iztakin wakpuj wain kit kaizta:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesúsne ussa sɨnkara:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Usne kaizta:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesúsne tas puz kit Galilea pimamin pianara. Kwiztane maza ɨzara nut kit sua uzta.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kwisha akkwan awane us tukin aara. Uspane chasachiruzakas kasu izsachiruzakas pit parasachiruzakas sail puil patturuzakas pimpul kwail mɨjtuzakas an akkwan inturuzakas karaara, Jesús kakulninnanapa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Jesús kit aizpa izarawane, awa sun izararuzne iztaspaarɨt. Pit parasachiruzakas paraara. Sail puil patturuzne wat parɨt. Chasachiruzne chaara. Kasu izsachiruzne izara. Watsal iztasparɨt kal izarɨt akwa, uspane Israel awawa Dios kwisha wari kizamɨzta.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Suasne Jesúsne kammuruza akwanat kit kaiznara:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Suasne paiña kammuruzne mɨmara. Apain akkwan awa uzamtuchi akwa,
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesúsne mɨmanara:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Suasne Jesúsne awaruza ɨninnara, pilta uzanapa.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Usne siete pankas pishkarukas sap kit Diosta aishtaish kizta. Suasne kɨz kit kammuruza nailnara. Uspane awaruza nailnara.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Wanne tuktakima kuat. Wan kwatpane, uspane tiztɨt aizpa siete tɨmta winñara.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ampara mil ampune kuara. Ashampakas pashpakas winñamtachin kuara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Kwiztane Jesús awara “ɨru” kiz kit kanuara wat kit Magdala sura ɨmɨzta.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.