Mateus 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras puzat kit Jesústa tukin aat kit mɨmaara.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —Up kammuruzne ¿Chikishma ñamin iarɨt kamtamtuz kainara aizpa mɨamtuchi? Kuamɨztune, uspane chihtɨ kittarazi, uspa kwail kiarɨt aizpa kihana.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesúsne sɨnkanat kit mɨmanara:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Diosne awaruza ɨninnat kit ka kaiznara: “Une papihshtakas akkuhshtakas wat nɨjkulat kit wat kiarawa.” Kawarain “Mɨnpazha papihshtakas akkuhshtakas kwail paramtune, awa ussa piantarawa, inapa.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kancha umin papihshtuzpakas akkuhshtuzpakas ka kamtanamtu: “Papihshtakas akkuhshtakas mɨlanashimtukine, une ka kizarawa: ‘Nane na papihshtakas akkuhshtakas mɨlasachish, na wan mɨj aizpa Diosta mɨlat akwa.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 U sun kamtamtu akwa, une ‘au papihshtuzakas au akkuhshtuzakas kiwainsachimakpas’ minñamtu. U sunkana kamtaamtune, u kwalta kiwaintuchine, une Dios manta kimtu aizpa kiamtuchi. U ɨlaparuz kamtanamtu aizpa mɨashimtu akwa, une kwail kiamtu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 U papihshtakas u akkuhshtakas kiwainamtuchi akwa, une we nɨjkulamtu, Dios kaizta aizpa kiamtuchi akwa. Isaíasne, Dios kainammmikane, ñamin uruzpa nil kaiznara:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘An awa uspa pitkasain nawa wat kizamtukas,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nawa wakpuj wainñamtukas, uspane nawa piankamamtuchi.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Sun kiztawane, Jesúsne akkwan awaruza wanmakninnat kit kaiznara:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Chiwazha kumira kumtukas, kumira kumtumikasha kwail namninmanazi. Me kwail pit kaiztamikane kwail kimmikakana namnazi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Suasne Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara;
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Usne sɨnkanara:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Usparuza kurunnaman. Sun we pian kamtamtuzne mamaz we piantuza kamtanamtu. Wan karɨnazi. Sun kwail kamtamtuzne kasu izsachiruzkana mai. Kasu izsachimika kai izsachimikasha taintane, paasas kulkin taiziltɨnazi.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pedrone Jesústa kaizta:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesúsne mɨmanara:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Kumira kwat aizpa pianchimakkiwas? Wan kumira kwat aizpa pusunmal wa. Kwiztane awaras puztu.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Awa chiwazha ayuk kaijchira minñamtukas, kwiztane awane pitkasa paramtu. Kwail pit kaiztamikane kwail kimtu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Wan kwailne kaijchuras puzamtu. Kwail mintumikakas, awara piantamtumikakas, mamazpa ashampakasa pittumikakas mamazpa ampukasa pittumikakas, walkumtumikakas, pɨrail kaiztumikakas, mamazta kwail pit paramtumikakas kaijchukin min kit chiwazha kwail kimtu.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Sunpawa kwail kimtumikane, Dios iztakin kwail kit kit ayukta sɨnam chi namnazi. Chihtɨ kittuchi kwatmikane Dios iztakin kwail kimtuchi. Usne ayukta sɨnam i.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Tas puztawane, Jesúsne mamaz sura ɨt kit Tiro pɨpulurakas Sidón pɨpulurakas pianara.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Cananea suras ashampane sun sura uzta. Usne Judío awa chi. Usne Jesús tukin ɨt kit ka kwianta:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jesúsne ussa sɨnkarachi. Suasne paiña kammuruzne Jesústa aat kit ka paikuara:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Suasne Jesúsne an ashampara kaizta:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ashampane kasha ɨt kit us iztakin wakpuj wain kit kaizta:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesúsne ussa sɨnkara:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Usne kaizta:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesúsne tas puz kit Galilea pimamin pianara. Kwiztane maza ɨzara nut kit sua uzta.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kwisha akkwan awane us tukin aara. Uspane chasachiruzakas kasu izsachiruzakas pit parasachiruzakas sail puil patturuzakas pimpul kwail mɨjtuzakas an akkwan inturuzakas karaara, Jesús kakulninnanapa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Jesús kit aizpa izarawane, awa sun izararuzne iztaspaarɨt. Pit parasachiruzakas paraara. Sail puil patturuzne wat parɨt. Chasachiruzne chaara. Kasu izsachiruzne izara. Watsal iztasparɨt kal izarɨt akwa, uspane Israel awawa Dios kwisha wari kizamɨzta.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Suasne Jesúsne kammuruza akwanat kit kaiznara:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Suasne paiña kammuruzne mɨmara. Apain akkwan awa uzamtuchi akwa,
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesúsne mɨmanara:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Suasne Jesúsne awaruza ɨninnara, pilta uzanapa.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Usne siete pankas pishkarukas sap kit Diosta aishtaish kizta. Suasne kɨz kit kammuruza nailnara. Uspane awaruza nailnara.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Wanne tuktakima kuat. Wan kwatpane, uspane tiztɨt aizpa siete tɨmta winñara.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ampara mil ampune kuara. Ashampakas pashpakas winñamtachin kuara.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kwiztane Jesús awara “ɨru” kiz kit kanuara wat kit Magdala sura ɨmɨzta.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.