Mateus 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sun payune Herodesne Jesúspa mɨra. Usne Galilea sura ɨnin kit
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 paiña kiwaintuza kaiznara: “Anne Juan munnammika i. Usne irɨttas kuhsta. Katmizna usne an iztasparɨt kal kimɨzta,” kiznara.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Juanta piantashimtukas, Herodesne ussa piantarachi, awa ishkumtu akwa. Wan awane Juan Dios kainammmika azi minñara.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Herodespa año kapal pishta taizkane, Herodíaspa pashune akwattuza iztakin puz kit kukin ɨrɨt. Herodesne wari min kit
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 nimpihsh ashampara kaizta: “Nane nu chiwazha paikumtu aizpa Dios iztakin nua mɨlan namtus,” kizta.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nimpihsh ashampane akkuhshta kwinta kin ɨt. Akkuhsh ussa kurunkane, nimpihsh ashampane Herodesta kaizta: “Mamazta ɨninti, Juan munammikawa kɨzpu pɨlattukin karanpa,” kizta.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Sun pit mɨrawane, Herodesne tayalta. Tayaltukas, usne us paikwat aizpa mɨlat. Pishta akwattuz us mɨlan namta aizpa mɨara akwa, Herodesne mamaztuza ɨninnara, us paikwara aizpa kin.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Suasne usne mamazta kajchira ɨninta, Juanpa kɨzpura tɨtnapa.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Suasne uspane pɨlattura karaat kit nimpihsh ashampara mɨlaara. Usne akkuhshta chɨhkara.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Suasne Juanpa kammuruzne aat kit irɨtta muat kit pilta kamaara. Kwiztane Jesústa kainana ɨara.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Sun mɨrawane, Jesúsne tas puz kit kanuara wat kit pul sura ɨrɨt. Mazainpain ɨrɨt. Jesúspa tukin piankamarawane, awane pɨpulukis puzat kit mittɨwara pimawara us tukin ɨamɨzta.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Kanuakis kihshtawane, Jesúsne akkwan awara iznara. Usne usparuza kiwainshinat kit intuza kakulninnara.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tɨl pamɨzkane, nashmɨzkane, Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesúsne sɨnkanara:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Uspane kaizara:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jesúsne kaiznara:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Suasne Jesúsne awaruza pɨtkin uzanapa ɨninnara. Suasne usne cinco pankas paas pishkarukas sap kit chiyura izak kit Diosta aishtaish kizta. Kwiztane pankas pishkarukas kɨz kit kammuruza mɨlanara. Uspane awaruza nailnara.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Wan kuat kit tukkarɨt. Kwatpane, uspane pitti pitti tiztɨt sakkat kit doce tɨmta winñara.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Cinco mil ampune kuara. Ashamparuzkas pashparuzkas wiantachin kuara.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Suasne Jesúsne kammuruza kanuara waanapa ɨninnara, an ñancha pi kwakara piannaanapa. Ɨamtuasmin, Jesúsne awaruza ɨru kiznara.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Usparuza “ɨru” kiznarawane, usmin malta nura, Diosta paikwan.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Tɨl pamɨzkane, us suain nukkultuasmin, kammuruzne kanuawara pi paizkakin ɨamtuazi. Ɨamtuasmin, katsa tɨnta inkwa kanuara nuppainmɨzta. Pine tɨnta palakpɨntu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Tɨlawain Jesúsne uspa tukin ɨt. Pi ɨsalparain mittɨwara ɨmtuazi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Uspa tukin pianamtuasmin, kammuruzne ussa pi ɨsalpara chamtu izara. Uspane ishkuat kit kwianara:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Suasne Jesúsne usparuza parat kit kaiznara:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Suasne Pedrone sɨnkara:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesúsne kaizta:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Kwisha tɨnta inkwa iztuasmin, Pedrone ishkwat kit pira unainmɨz kit ka kwianmɨzta:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ɨrattuin Jesúsne ussa piz kit tainak kit kaizta:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Kanuara nuilkane, inkwane pamtuchi parɨt.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Suasne kanua waruzne Jesús iztukin wakpuj wainñat kit kaizara:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Uspane pi kwakkat kit Genesaret sura pianaara.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Sun suras awa Jesúspa piankamarawane, uspane wan awaruza Jesús pianarɨt kainanara. Piankamarawane, uspane Jesús tukin imturuza karaara.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Uspane Jesústa paikuara, ishturuz paiña pĩnkin paanapa. Wan paiña pĩnkin paararuzne kakularɨt.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.