Mateus 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sun payune Herodesne Jesúspa mɨra. Usne Galilea sura ɨnin kit
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 paiña kiwaintuza kaiznara: “Anne Juan munnammika i. Usne irɨttas kuhsta. Katmizna usne an iztasparɨt kal kimɨzta,” kiznara.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Juanta piantashimtukas, Herodesne ussa piantarachi, awa ishkumtu akwa. Wan awane Juan Dios kainammmika azi minñara.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herodespa año kapal pishta taizkane, Herodíaspa pashune akwattuza iztakin puz kit kukin ɨrɨt. Herodesne wari min kit
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 nimpihsh ashampara kaizta: “Nane nu chiwazha paikumtu aizpa Dios iztakin nua mɨlan namtus,” kizta.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nimpihsh ashampane akkuhshta kwinta kin ɨt. Akkuhsh ussa kurunkane, nimpihsh ashampane Herodesta kaizta: “Mamazta ɨninti, Juan munammikawa kɨzpu pɨlattukin karanpa,” kizta.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Sun pit mɨrawane, Herodesne tayalta. Tayaltukas, usne us paikwat aizpa mɨlat. Pishta akwattuz us mɨlan namta aizpa mɨara akwa, Herodesne mamaztuza ɨninnara, us paikwara aizpa kin.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Suasne usne mamazta kajchira ɨninta, Juanpa kɨzpura tɨtnapa.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Suasne uspane pɨlattura karaat kit nimpihsh ashampara mɨlaara. Usne akkuhshta chɨhkara.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Suasne Juanpa kammuruzne aat kit irɨtta muat kit pilta kamaara. Kwiztane Jesústa kainana ɨara.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Sun mɨrawane, Jesúsne tas puz kit kanuara wat kit pul sura ɨrɨt. Mazainpain ɨrɨt. Jesúspa tukin piankamarawane, awane pɨpulukis puzat kit mittɨwara pimawara us tukin ɨamɨzta.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Kanuakis kihshtawane, Jesúsne akkwan awara iznara. Usne usparuza kiwainshinat kit intuza kakulninnara.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tɨl pamɨzkane, nashmɨzkane, Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesúsne sɨnkanara:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Uspane kaizara:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesúsne kaiznara:
18 Então Jesus disse:
19 Suasne Jesúsne awaruza pɨtkin uzanapa ɨninnara. Suasne usne cinco pankas paas pishkarukas sap kit chiyura izak kit Diosta aishtaish kizta. Kwiztane pankas pishkarukas kɨz kit kammuruza mɨlanara. Uspane awaruza nailnara.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Wan kuat kit tukkarɨt. Kwatpane, uspane pitti pitti tiztɨt sakkat kit doce tɨmta winñara.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Cinco mil ampune kuara. Ashamparuzkas pashparuzkas wiantachin kuara.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Suasne Jesúsne kammuruza kanuara waanapa ɨninnara, an ñancha pi kwakara piannaanapa. Ɨamtuasmin, Jesúsne awaruza ɨru kiznara.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Usparuza “ɨru” kiznarawane, usmin malta nura, Diosta paikwan.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Tɨl pamɨzkane, us suain nukkultuasmin, kammuruzne kanuawara pi paizkakin ɨamtuazi. Ɨamtuasmin, katsa tɨnta inkwa kanuara nuppainmɨzta. Pine tɨnta palakpɨntu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tɨlawain Jesúsne uspa tukin ɨt. Pi ɨsalparain mittɨwara ɨmtuazi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Uspa tukin pianamtuasmin, kammuruzne ussa pi ɨsalpara chamtu izara. Uspane ishkuat kit kwianara:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Suasne Jesúsne usparuza parat kit kaiznara:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Suasne Pedrone sɨnkara:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesúsne kaizta:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kwisha tɨnta inkwa iztuasmin, Pedrone ishkwat kit pira unainmɨz kit ka kwianmɨzta:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ɨrattuin Jesúsne ussa piz kit tainak kit kaizta:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Kanuara nuilkane, inkwane pamtuchi parɨt.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Suasne kanua waruzne Jesús iztukin wakpuj wainñat kit kaizara:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Uspane pi kwakkat kit Genesaret sura pianaara.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sun suras awa Jesúspa piankamarawane, uspane wan awaruza Jesús pianarɨt kainanara. Piankamarawane, uspane Jesús tukin imturuza karaara.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Uspane Jesústa paikuara, ishturuz paiña pĩnkin paanapa. Wan paiña pĩnkin paararuzne kakularɨt.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.