Mateus 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Sun payune Herodesne Jesúspa mɨra. Usne Galilea sura ɨnin kit
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 paiña kiwaintuza kaiznara: “Anne Juan munnammika i. Usne irɨttas kuhsta. Katmizna usne an iztasparɨt kal kimɨzta,” kiznara.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Juanta piantashimtukas, Herodesne ussa piantarachi, awa ishkumtu akwa. Wan awane Juan Dios kainammmika azi minñara.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herodespa año kapal pishta taizkane, Herodíaspa pashune akwattuza iztakin puz kit kukin ɨrɨt. Herodesne wari min kit
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 nimpihsh ashampara kaizta: “Nane nu chiwazha paikumtu aizpa Dios iztakin nua mɨlan namtus,” kizta.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nimpihsh ashampane akkuhshta kwinta kin ɨt. Akkuhsh ussa kurunkane, nimpihsh ashampane Herodesta kaizta: “Mamazta ɨninti, Juan munammikawa kɨzpu pɨlattukin karanpa,” kizta.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Sun pit mɨrawane, Herodesne tayalta. Tayaltukas, usne us paikwat aizpa mɨlat. Pishta akwattuz us mɨlan namta aizpa mɨara akwa, Herodesne mamaztuza ɨninnara, us paikwara aizpa kin.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Suasne usne mamazta kajchira ɨninta, Juanpa kɨzpura tɨtnapa.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Suasne uspane pɨlattura karaat kit nimpihsh ashampara mɨlaara. Usne akkuhshta chɨhkara.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Suasne Juanpa kammuruzne aat kit irɨtta muat kit pilta kamaara. Kwiztane Jesústa kainana ɨara.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Sun mɨrawane, Jesúsne tas puz kit kanuara wat kit pul sura ɨrɨt. Mazainpain ɨrɨt. Jesúspa tukin piankamarawane, awane pɨpulukis puzat kit mittɨwara pimawara us tukin ɨamɨzta.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Kanuakis kihshtawane, Jesúsne akkwan awara iznara. Usne usparuza kiwainshinat kit intuza kakulninnara.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tɨl pamɨzkane, nashmɨzkane, Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesúsne sɨnkanara:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Uspane kaizara:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesúsne kaiznara:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Suasne Jesúsne awaruza pɨtkin uzanapa ɨninnara. Suasne usne cinco pankas paas pishkarukas sap kit chiyura izak kit Diosta aishtaish kizta. Kwiztane pankas pishkarukas kɨz kit kammuruza mɨlanara. Uspane awaruza nailnara.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Wan kuat kit tukkarɨt. Kwatpane, uspane pitti pitti tiztɨt sakkat kit doce tɨmta winñara.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Cinco mil ampune kuara. Ashamparuzkas pashparuzkas wiantachin kuara.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Suasne Jesúsne kammuruza kanuara waanapa ɨninnara, an ñancha pi kwakara piannaanapa. Ɨamtuasmin, Jesúsne awaruza ɨru kiznara.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Usparuza “ɨru” kiznarawane, usmin malta nura, Diosta paikwan.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Tɨl pamɨzkane, us suain nukkultuasmin, kammuruzne kanuawara pi paizkakin ɨamtuazi. Ɨamtuasmin, katsa tɨnta inkwa kanuara nuppainmɨzta. Pine tɨnta palakpɨntu.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Tɨlawain Jesúsne uspa tukin ɨt. Pi ɨsalparain mittɨwara ɨmtuazi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Uspa tukin pianamtuasmin, kammuruzne ussa pi ɨsalpara chamtu izara. Uspane ishkuat kit kwianara:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Suasne Jesúsne usparuza parat kit kaiznara:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Suasne Pedrone sɨnkara:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesúsne kaizta:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kwisha tɨnta inkwa iztuasmin, Pedrone ishkwat kit pira unainmɨz kit ka kwianmɨzta:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ɨrattuin Jesúsne ussa piz kit tainak kit kaizta:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Kanuara nuilkane, inkwane pamtuchi parɨt.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Suasne kanua waruzne Jesús iztukin wakpuj wainñat kit kaizara:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Uspane pi kwakkat kit Genesaret sura pianaara.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sun suras awa Jesúspa piankamarawane, uspane wan awaruza Jesús pianarɨt kainanara. Piankamarawane, uspane Jesús tukin imturuza karaara.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Uspane Jesústa paikuara, ishturuz paiña pĩnkin paanapa. Wan paiña pĩnkin paararuzne kakularɨt.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.