Mateus 13
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Sun payuin Jesúsne yaltas puz kit pimakin at kit uzta.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Akkwan awa us tukin wanmakkamtuasmin, Jesúsne kanuara wat kit uzta. Wan awane pi ksukin uzara.Jesús kanuaras kamtanamtu|src="cn01705b.tif" size="span" copy="David C. Cook Foundation" ref="MAT 13.2"
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Suasne Jesúsne akkwan kamtam kwintakasa ka kwinta kinara: “Pippa malmumikane pippa malna puzmɨzta.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Malmɨztuasmin, akkwan pippa chine mimakin taizara. Suasne chitchu aat kit sakkat kit kuara.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Anpa pippane uktainkas akkwan ainkih pilchirainkas taizara. Akkwan pil chi akwa, pippane azain chikkara.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pãn malkane, tɨne pul pat kit iarɨt, mujtɨt waj chi akwa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anpa pippane pu tɨkin taizara. Pu pippane chikkat kit mamaz pippara ɨsal ipta, wamanpa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Anpa pippane wat pilpara taizat kit akkwan pippa waara. Anpa tɨne cien pippakima waara. Anpa tɨne sesenta pippakima waara. Anpa tɨne treinta pippakimain waara.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na kaizta aizpa piankamshitne, piankamtain,” kiznara.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kwiztane kammuruzne Jesústakin kasha ɨat kit ussa mɨmaara: “¿Chikitma awaruza kamtam kwintakasa paramtus?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Usne sɨnkanara: “Diosne uruza impara imparain us kamtɨt aizpa piankamninnamtu. Mamaztuzne us kamtamtu aizpa piankamamanazi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Diosne piantuza kiwainanazi, an akkwan piankamanapa. Na kaizta aizpa mɨmtuchiruzne us pitchin piankamtu aizpa karɨnazi.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Katmizna kamtam kwintakasa usparuza paranamtus. Yawa na kimtu aizpa izamtukas, uspane nawa mɨashimtuchi. Yawa na kaizta aizpa mɨamtukas, uspane piankamashimtuchi.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isaíasne, Dios kainammmikane, sun awa kiamtu aizpa ka parɨt:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Sun awane Dios kaizta aizpa mɨashimtuchi.
15 Porque o coração deste povo
16 Na kit aizpa izamtu akwa, umin mɨat kit wat uzanazi. Na kaizta aizpa mɨamtu akwa, umin piankamanazi.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Watcha kaiznamtus. Akkwan Dios pit kainammtuzkas wat awaruzkas an payura u izamtu aizpa izashiara. Uspane sun izarachi. Uspane u mɨamtu aizpa mɨshiara. Uspane sun mɨarachi,” kiznara.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Mane une pippa maltu kamtam kwinta mɨrain, piankamanapa.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nane sun kamtam kwinta kwinta kinamtu, u miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanapa. Dios pit mɨamtukas, uspane Dios kaizta aizpa mɨmtuchiruzkana mai. Suasne Diablone amtu, pippa warɨt aizpa nakannapa, Dios pit kamtara aizpa mɨamanpa.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mamaztuzne pippa uk pilpara taizarakanain mai. Sun pit mɨarawane, uspane sun pit sappat kit wat kulat kit sun pit kishiara.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Wat mɨarachi akwa, sun awane akkwan payukima tailchaamtuchi. Sun pit akwa naizamtune, uspane an nɨjkulamtuchi.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Sun pit kwayamtɨmtu. Mamaztuzne pippa pu patmukin taiztakanain mai. Sun pit mɨamtukas, uspane pailta payu usparuzpain minñat kit usparuzpa kal kiamtu. Pãn kulshiamɨztu. Katmizna sun pit mɨara aizpa usparuza wat uzna kiwainnamtuchi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mamaztuzne pippa wat pilkin taiztakanain mai. Sun pit mɨarawane, uspane wat piankamara. Mɨararuzne nil uzshiat kit wat kishiamɨztu. Uspane wat pippakanain mai. Wat pippane cien pippakima puzta. Anpane sesenta pippakimain puzta. Anpane treinta pippakimain puzta.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Kwiztane Jesúsne mamaz kamtam kwinta ka kwinta kinara: “Une Dios an sura uztuza ɨninnamtu piankamtain. Sunkana usne ɨninnamtu. Ampune nan pilta wat pippa malta.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Maza amta pittamtuasmin, aliz awane at kit chara pippakin kwail pippa wat kit ɨt.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Chara pippa chikkakane, pippa kwizakane, parejuin kwail tɨ pippakas kwizara.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Suasne sun izarawane, kiwainaruzne pamikara ɨat kit kaizara: ‘Anpat up nanmal maltane, aune wat pippa malwiznash. ¿Mizamaka kwail tɨkas chara pippa tɨkas puzamtu?’ mɨmaamtu.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Pamikane kaiznara: ‘Mɨnpazha nawa aliz awa sun wara.’ Suasne kiwainturuzne an mɨmaara: ‘¿Kwail tɨ puhsnawizna?’ kizara.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Usne sɨnkanara: ‘Ma puhsnachi. Kwail tɨ puhstane, parejuin chara tɨkas puhsshina.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Parejuin chiknintawa, paknakima. Suasne kal kimtuza ɨninnanash, kwail tɨ an ñancha pakkanapa. Kwail tɨ pippa paktawane, wanku sat kit ĩnta paktana ɨninnash. Kwiztane wat tɨ pak kit watsamkin watsanpa ɨninnash.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesúsne mamaz kamtam kwinta kwinta kinara: “Diosne apa sunkana ɨninnamtu. Maza ampune paiña nan sura mostaza pippa wana ɨt.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 An pippane ainki i. Sun pippa wara chikkane, tɨne mamaz tɨkin an katsa kawirɨmtu. Chitchune sun tɨ tailpurakin aat kit yal saamtu.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jesúsne mamaz kamtam kwinta kwinta kinara: “Diosne apa sunkana ɨninnamtu. Maza ashampane pan sashimɨztu, kutña waz chara pippa kɨrɨtkasa. Usne kiñakanain winta, wan sulnapa.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesúsne kammuruza kamtam kwintakasain kwinta kinamɨzta. Awaruza kamtanamtuasmin, usne kamtam kwintain paranamɨzta.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Jesúsne Dios kainammmika para aizpa kirɨt. Sunkana parɨt:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Suasne Jesúsne awara “ɨru” kiz kit yalta napta. Kammuruz ussa kasha aakane, ussa ka kaizara: “Aumɨza kwail pippa chikta kamtam kwinta piankamninchain,” kizara.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara: “Nane, Dios Painkulne, wat pippa wammikane, ish.
37 E Jesus respondeu:
38 Nan sune au sukana i. Wat pippane Dios ɨninturuzkana mai.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kwail pippane aliz awakana mai. Kwail pippa wammikane Diablo i. Pakta payune minpa payukana i. Sun payura wan pailtɨnazi. Pakmuruzne ángelkana mai.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Pakmuruzne kwail tɨ nakkaat kit ĩnta kiaintu, impaktanapa. Wan payu pailka, sunkanain kinazi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Dios Painkulne paiña ɨnintukish paiña ángeltuza ɨninnanazi, mamaztuza kwail kininturuzakas kwail kimturuzakas wanmakninnanapa.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Usne usparuza ĩnta kiakpɨnanazi. Suane uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Suasne kwiztane Dios kaizta aizpa kimturuzne Papihsh ɨnintukin uzanazi. Uspane Dios iztukin wat kianat kit pãn aiztukanain puranazi. Na kaizta aizpa mɨrain.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Dios ɨnintukin uztumikane akkwan puintɨt pial pilta sairamikana i. Sun puintɨt pial sairawane, an ampune suain mamasa puina ɨmtu. Watsal ɨmtuasmin, usne wan mɨj aizpa painin kit sun su paintu, puintɨt pial ukkana.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Dios ɨnintukin uztumikane watsal in saimtumikakana i.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Kwisha muin in wanmaltawane, usne wan mɨj aizpa painin kit sun in paintu.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Dios ɨnintukin uzturuzne pishkarukanain mai. Sulmuruzne sulmura pira kiain kit akkwan tuntu pishkaru sulamtu.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Pishkaru sulmukasa sulkane, sulmuruzne sulmu piras tainaktu, pi ksurakima. Suasne uspane uzat kit pishkaru naantu. Uspane wat pishkarune tɨmta win kit watsam. Kwailne kiakpɨntu.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Minpa payura sunkanain kinazi. Ángeltuzne chiyuras puzat kit kwailtuzakas wattuzakas paimpa nanazi.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Uspane kwailtuza ĩnta kiakpɨnnanazi. Suane azat kit sula sɨt sɨt kianazi.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesúsne mɨmanara:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Suasne Jesúsne kaiznara:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Wan kamtam kwinta kainanarawane, Jesúsne suas ɨt
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 kit paiña sura, Nazaret pɨpulura, piannat. Suane Jesúsne Judío kammu yalta kamtanamɨzta. Awa iztaspaarɨt akwa, awane usparuzpain mɨmaara:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Usne tɨ kihtmumikawa painkul i. Paiña akkuhshne María mun i. Santiagokas Josékas Simónkas Judaskas paiña aimpihshtuzpain mai.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Paiña kwampihshtuzkas aukasa uzamtu. Usne ¿mɨnta wan kamta?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Katmizna uspane us kaizta aizpa mɨashitchi. Me Jesúsne kaiznara:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Katmizna Jesúsne sun pɨpulura akkwan iztasparɨt kal kitchi, uspa ussa wat nɨjkularachi akwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.