Mateus 13
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Sun payuin Jesúsne yaltas puz kit pimakin at kit uzta.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Akkwan awa us tukin wanmakkamtuasmin, Jesúsne kanuara wat kit uzta. Wan awane pi ksukin uzara.Jesús kanuaras kamtanamtu|src="cn01705b.tif" size="span" copy="David C. Cook Foundation" ref="MAT 13.2"
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Suasne Jesúsne akkwan kamtam kwintakasa ka kwinta kinara: “Pippa malmumikane pippa malna puzmɨzta.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Malmɨztuasmin, akkwan pippa chine mimakin taizara. Suasne chitchu aat kit sakkat kit kuara.
4 E, quando semeava,
5 Anpa pippane uktainkas akkwan ainkih pilchirainkas taizara. Akkwan pil chi akwa, pippane azain chikkara.
5 e outra
6 Pãn malkane, tɨne pul pat kit iarɨt, mujtɨt waj chi akwa.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Anpa pippane pu tɨkin taizara. Pu pippane chikkat kit mamaz pippara ɨsal ipta, wamanpa.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Anpa pippane wat pilpara taizat kit akkwan pippa waara. Anpa tɨne cien pippakima waara. Anpa tɨne sesenta pippakima waara. Anpa tɨne treinta pippakimain waara.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Na kaizta aizpa piankamshitne, piankamtain,” kiznara.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Kwiztane kammuruzne Jesústakin kasha ɨat kit ussa mɨmaara: “¿Chikitma awaruza kamtam kwintakasa paramtus?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Usne sɨnkanara: “Diosne uruza impara imparain us kamtɨt aizpa piankamninnamtu. Mamaztuzne us kamtamtu aizpa piankamamanazi.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Diosne piantuza kiwainanazi, an akkwan piankamanapa. Na kaizta aizpa mɨmtuchiruzne us pitchin piankamtu aizpa karɨnazi.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Katmizna kamtam kwintakasa usparuza paranamtus. Yawa na kimtu aizpa izamtukas, uspane nawa mɨashimtuchi. Yawa na kaizta aizpa mɨamtukas, uspane piankamashimtuchi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Isaíasne, Dios kainammmikane, sun awa kiamtu aizpa ka parɨt:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Sun awane Dios kaizta aizpa mɨashimtuchi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Na kit aizpa izamtu akwa, umin mɨat kit wat uzanazi. Na kaizta aizpa mɨamtu akwa, umin piankamanazi.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Watcha kaiznamtus. Akkwan Dios pit kainammtuzkas wat awaruzkas an payura u izamtu aizpa izashiara. Uspane sun izarachi. Uspane u mɨamtu aizpa mɨshiara. Uspane sun mɨarachi,” kiznara.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Mane une pippa maltu kamtam kwinta mɨrain, piankamanapa.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Nane sun kamtam kwinta kwinta kinamtu, u miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanapa. Dios pit mɨamtukas, uspane Dios kaizta aizpa mɨmtuchiruzkana mai. Suasne Diablone amtu, pippa warɨt aizpa nakannapa, Dios pit kamtara aizpa mɨamanpa.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Mamaztuzne pippa uk pilpara taizarakanain mai. Sun pit mɨarawane, uspane sun pit sappat kit wat kulat kit sun pit kishiara.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Wat mɨarachi akwa, sun awane akkwan payukima tailchaamtuchi. Sun pit akwa naizamtune, uspane an nɨjkulamtuchi.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Sun pit kwayamtɨmtu. Mamaztuzne pippa pu patmukin taiztakanain mai. Sun pit mɨamtukas, uspane pailta payu usparuzpain minñat kit usparuzpa kal kiamtu. Pãn kulshiamɨztu. Katmizna sun pit mɨara aizpa usparuza wat uzna kiwainnamtuchi.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Mamaztuzne pippa wat pilkin taiztakanain mai. Sun pit mɨarawane, uspane wat piankamara. Mɨararuzne nil uzshiat kit wat kishiamɨztu. Uspane wat pippakanain mai. Wat pippane cien pippakima puzta. Anpane sesenta pippakimain puzta. Anpane treinta pippakimain puzta.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Kwiztane Jesúsne mamaz kamtam kwinta ka kwinta kinara: “Une Dios an sura uztuza ɨninnamtu piankamtain. Sunkana usne ɨninnamtu. Ampune nan pilta wat pippa malta.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Maza amta pittamtuasmin, aliz awane at kit chara pippakin kwail pippa wat kit ɨt.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Chara pippa chikkakane, pippa kwizakane, parejuin kwail tɨ pippakas kwizara.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Suasne sun izarawane, kiwainaruzne pamikara ɨat kit kaizara: ‘Anpat up nanmal maltane, aune wat pippa malwiznash. ¿Mizamaka kwail tɨkas chara pippa tɨkas puzamtu?’ mɨmaamtu.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Pamikane kaiznara: ‘Mɨnpazha nawa aliz awa sun wara.’ Suasne kiwainturuzne an mɨmaara: ‘¿Kwail tɨ puhsnawizna?’ kizara.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Usne sɨnkanara: ‘Ma puhsnachi. Kwail tɨ puhstane, parejuin chara tɨkas puhsshina.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Parejuin chiknintawa, paknakima. Suasne kal kimtuza ɨninnanash, kwail tɨ an ñancha pakkanapa. Kwail tɨ pippa paktawane, wanku sat kit ĩnta paktana ɨninnash. Kwiztane wat tɨ pak kit watsamkin watsanpa ɨninnash.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jesúsne mamaz kamtam kwinta kwinta kinara: “Diosne apa sunkana ɨninnamtu. Maza ampune paiña nan sura mostaza pippa wana ɨt.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 An pippane ainki i. Sun pippa wara chikkane, tɨne mamaz tɨkin an katsa kawirɨmtu. Chitchune sun tɨ tailpurakin aat kit yal saamtu.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jesúsne mamaz kamtam kwinta kwinta kinara: “Diosne apa sunkana ɨninnamtu. Maza ashampane pan sashimɨztu, kutña waz chara pippa kɨrɨtkasa. Usne kiñakanain winta, wan sulnapa.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesúsne kammuruza kamtam kwintakasain kwinta kinamɨzta. Awaruza kamtanamtuasmin, usne kamtam kwintain paranamɨzta.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Jesúsne Dios kainammmika para aizpa kirɨt. Sunkana parɨt:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Suasne Jesúsne awara “ɨru” kiz kit yalta napta. Kammuruz ussa kasha aakane, ussa ka kaizara: “Aumɨza kwail pippa chikta kamtam kwinta piankamninchain,” kizara.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara: “Nane, Dios Painkulne, wat pippa wammikane, ish.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Nan sune au sukana i. Wat pippane Dios ɨninturuzkana mai.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Kwail pippane aliz awakana mai. Kwail pippa wammikane Diablo i. Pakta payune minpa payukana i. Sun payura wan pailtɨnazi. Pakmuruzne ángelkana mai.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Pakmuruzne kwail tɨ nakkaat kit ĩnta kiaintu, impaktanapa. Wan payu pailka, sunkanain kinazi.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Dios Painkulne paiña ɨnintukish paiña ángeltuza ɨninnanazi, mamaztuza kwail kininturuzakas kwail kimturuzakas wanmakninnanapa.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Usne usparuza ĩnta kiakpɨnanazi. Suane uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Suasne kwiztane Dios kaizta aizpa kimturuzne Papihsh ɨnintukin uzanazi. Uspane Dios iztukin wat kianat kit pãn aiztukanain puranazi. Na kaizta aizpa mɨrain.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Dios ɨnintukin uztumikane akkwan puintɨt pial pilta sairamikana i. Sun puintɨt pial sairawane, an ampune suain mamasa puina ɨmtu. Watsal ɨmtuasmin, usne wan mɨj aizpa painin kit sun su paintu, puintɨt pial ukkana.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Dios ɨnintukin uztumikane watsal in saimtumikakana i.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Kwisha muin in wanmaltawane, usne wan mɨj aizpa painin kit sun in paintu.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Dios ɨnintukin uzturuzne pishkarukanain mai. Sulmuruzne sulmura pira kiain kit akkwan tuntu pishkaru sulamtu.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Pishkaru sulmukasa sulkane, sulmuruzne sulmu piras tainaktu, pi ksurakima. Suasne uspane uzat kit pishkaru naantu. Uspane wat pishkarune tɨmta win kit watsam. Kwailne kiakpɨntu.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Minpa payura sunkanain kinazi. Ángeltuzne chiyuras puzat kit kwailtuzakas wattuzakas paimpa nanazi.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Uspane kwailtuza ĩnta kiakpɨnnanazi. Suane azat kit sula sɨt sɨt kianazi.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jesúsne mɨmanara:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Suasne Jesúsne kaiznara:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Wan kamtam kwinta kainanarawane, Jesúsne suas ɨt
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 kit paiña sura, Nazaret pɨpulura, piannat. Suane Jesúsne Judío kammu yalta kamtanamɨzta. Awa iztaspaarɨt akwa, awane usparuzpain mɨmaara:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Usne tɨ kihtmumikawa painkul i. Paiña akkuhshne María mun i. Santiagokas Josékas Simónkas Judaskas paiña aimpihshtuzpain mai.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Paiña kwampihshtuzkas aukasa uzamtu. Usne ¿mɨnta wan kamta?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Katmizna uspane us kaizta aizpa mɨashitchi. Me Jesúsne kaiznara:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Katmizna Jesúsne sun pɨpulura akkwan iztasparɨt kal kitchi, uspa ussa wat nɨjkularachi akwa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.