Mateus 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun payuin Jesúsne yaltas puz kit pimakin at kit uzta.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Akkwan awa us tukin wanmakkamtuasmin, Jesúsne kanuara wat kit uzta. Wan awane pi ksukin uzara.Jesús kanuaras kamtanamtu|src="cn01705b.tif" size="span" copy="David C. Cook Foundation" ref="MAT 13.2"
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Suasne Jesúsne akkwan kamtam kwintakasa ka kwinta kinara: “Pippa malmumikane pippa malna puzmɨzta.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Malmɨztuasmin, akkwan pippa chine mimakin taizara. Suasne chitchu aat kit sakkat kit kuara.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Anpa pippane uktainkas akkwan ainkih pilchirainkas taizara. Akkwan pil chi akwa, pippane azain chikkara.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pãn malkane, tɨne pul pat kit iarɨt, mujtɨt waj chi akwa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anpa pippane pu tɨkin taizara. Pu pippane chikkat kit mamaz pippara ɨsal ipta, wamanpa.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Anpa pippane wat pilpara taizat kit akkwan pippa waara. Anpa tɨne cien pippakima waara. Anpa tɨne sesenta pippakima waara. Anpa tɨne treinta pippakimain waara.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na kaizta aizpa piankamshitne, piankamtain,” kiznara.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Kwiztane kammuruzne Jesústakin kasha ɨat kit ussa mɨmaara: “¿Chikitma awaruza kamtam kwintakasa paramtus?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Usne sɨnkanara: “Diosne uruza impara imparain us kamtɨt aizpa piankamninnamtu. Mamaztuzne us kamtamtu aizpa piankamamanazi.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Diosne piantuza kiwainanazi, an akkwan piankamanapa. Na kaizta aizpa mɨmtuchiruzne us pitchin piankamtu aizpa karɨnazi.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Katmizna kamtam kwintakasa usparuza paranamtus. Yawa na kimtu aizpa izamtukas, uspane nawa mɨashimtuchi. Yawa na kaizta aizpa mɨamtukas, uspane piankamashimtuchi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isaíasne, Dios kainammmikane, sun awa kiamtu aizpa ka parɨt:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Sun awane Dios kaizta aizpa mɨashimtuchi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Na kit aizpa izamtu akwa, umin mɨat kit wat uzanazi. Na kaizta aizpa mɨamtu akwa, umin piankamanazi.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Watcha kaiznamtus. Akkwan Dios pit kainammtuzkas wat awaruzkas an payura u izamtu aizpa izashiara. Uspane sun izarachi. Uspane u mɨamtu aizpa mɨshiara. Uspane sun mɨarachi,” kiznara.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Mane une pippa maltu kamtam kwinta mɨrain, piankamanapa.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Nane sun kamtam kwinta kwinta kinamtu, u miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanapa. Dios pit mɨamtukas, uspane Dios kaizta aizpa mɨmtuchiruzkana mai. Suasne Diablone amtu, pippa warɨt aizpa nakannapa, Dios pit kamtara aizpa mɨamanpa.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mamaztuzne pippa uk pilpara taizarakanain mai. Sun pit mɨarawane, uspane sun pit sappat kit wat kulat kit sun pit kishiara.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Wat mɨarachi akwa, sun awane akkwan payukima tailchaamtuchi. Sun pit akwa naizamtune, uspane an nɨjkulamtuchi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Sun pit kwayamtɨmtu. Mamaztuzne pippa pu patmukin taiztakanain mai. Sun pit mɨamtukas, uspane pailta payu usparuzpain minñat kit usparuzpa kal kiamtu. Pãn kulshiamɨztu. Katmizna sun pit mɨara aizpa usparuza wat uzna kiwainnamtuchi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Mamaztuzne pippa wat pilkin taiztakanain mai. Sun pit mɨarawane, uspane wat piankamara. Mɨararuzne nil uzshiat kit wat kishiamɨztu. Uspane wat pippakanain mai. Wat pippane cien pippakima puzta. Anpane sesenta pippakimain puzta. Anpane treinta pippakimain puzta.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Kwiztane Jesúsne mamaz kamtam kwinta ka kwinta kinara: “Une Dios an sura uztuza ɨninnamtu piankamtain. Sunkana usne ɨninnamtu. Ampune nan pilta wat pippa malta.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Maza amta pittamtuasmin, aliz awane at kit chara pippakin kwail pippa wat kit ɨt.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Chara pippa chikkakane, pippa kwizakane, parejuin kwail tɨ pippakas kwizara.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Suasne sun izarawane, kiwainaruzne pamikara ɨat kit kaizara: ‘Anpat up nanmal maltane, aune wat pippa malwiznash. ¿Mizamaka kwail tɨkas chara pippa tɨkas puzamtu?’ mɨmaamtu.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Pamikane kaiznara: ‘Mɨnpazha nawa aliz awa sun wara.’ Suasne kiwainturuzne an mɨmaara: ‘¿Kwail tɨ puhsnawizna?’ kizara.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Usne sɨnkanara: ‘Ma puhsnachi. Kwail tɨ puhstane, parejuin chara tɨkas puhsshina.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Parejuin chiknintawa, paknakima. Suasne kal kimtuza ɨninnanash, kwail tɨ an ñancha pakkanapa. Kwail tɨ pippa paktawane, wanku sat kit ĩnta paktana ɨninnash. Kwiztane wat tɨ pak kit watsamkin watsanpa ɨninnash.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesúsne mamaz kamtam kwinta kwinta kinara: “Diosne apa sunkana ɨninnamtu. Maza ampune paiña nan sura mostaza pippa wana ɨt.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 An pippane ainki i. Sun pippa wara chikkane, tɨne mamaz tɨkin an katsa kawirɨmtu. Chitchune sun tɨ tailpurakin aat kit yal saamtu.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jesúsne mamaz kamtam kwinta kwinta kinara: “Diosne apa sunkana ɨninnamtu. Maza ashampane pan sashimɨztu, kutña waz chara pippa kɨrɨtkasa. Usne kiñakanain winta, wan sulnapa.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesúsne kammuruza kamtam kwintakasain kwinta kinamɨzta. Awaruza kamtanamtuasmin, usne kamtam kwintain paranamɨzta.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Jesúsne Dios kainammmika para aizpa kirɨt. Sunkana parɨt:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Suasne Jesúsne awara “ɨru” kiz kit yalta napta. Kammuruz ussa kasha aakane, ussa ka kaizara: “Aumɨza kwail pippa chikta kamtam kwinta piankamninchain,” kizara.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara: “Nane, Dios Painkulne, wat pippa wammikane, ish.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Nan sune au sukana i. Wat pippane Dios ɨninturuzkana mai.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kwail pippane aliz awakana mai. Kwail pippa wammikane Diablo i. Pakta payune minpa payukana i. Sun payura wan pailtɨnazi. Pakmuruzne ángelkana mai.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Pakmuruzne kwail tɨ nakkaat kit ĩnta kiaintu, impaktanapa. Wan payu pailka, sunkanain kinazi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Dios Painkulne paiña ɨnintukish paiña ángeltuza ɨninnanazi, mamaztuza kwail kininturuzakas kwail kimturuzakas wanmakninnanapa.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Usne usparuza ĩnta kiakpɨnanazi. Suane uspane azat kit sula sɨt sɨt kianazi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Suasne kwiztane Dios kaizta aizpa kimturuzne Papihsh ɨnintukin uzanazi. Uspane Dios iztukin wat kianat kit pãn aiztukanain puranazi. Na kaizta aizpa mɨrain.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Dios ɨnintukin uztumikane akkwan puintɨt pial pilta sairamikana i. Sun puintɨt pial sairawane, an ampune suain mamasa puina ɨmtu. Watsal ɨmtuasmin, usne wan mɨj aizpa painin kit sun su paintu, puintɨt pial ukkana.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Dios ɨnintukin uztumikane watsal in saimtumikakana i.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Kwisha muin in wanmaltawane, usne wan mɨj aizpa painin kit sun in paintu.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Dios ɨnintukin uzturuzne pishkarukanain mai. Sulmuruzne sulmura pira kiain kit akkwan tuntu pishkaru sulamtu.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Pishkaru sulmukasa sulkane, sulmuruzne sulmu piras tainaktu, pi ksurakima. Suasne uspane uzat kit pishkaru naantu. Uspane wat pishkarune tɨmta win kit watsam. Kwailne kiakpɨntu.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Minpa payura sunkanain kinazi. Ángeltuzne chiyuras puzat kit kwailtuzakas wattuzakas paimpa nanazi.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Uspane kwailtuza ĩnta kiakpɨnnanazi. Suane azat kit sula sɨt sɨt kianazi.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesúsne mɨmanara:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Suasne Jesúsne kaiznara:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Wan kamtam kwinta kainanarawane, Jesúsne suas ɨt
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 kit paiña sura, Nazaret pɨpulura, piannat. Suane Jesúsne Judío kammu yalta kamtanamɨzta. Awa iztaspaarɨt akwa, awane usparuzpain mɨmaara:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Usne tɨ kihtmumikawa painkul i. Paiña akkuhshne María mun i. Santiagokas Josékas Simónkas Judaskas paiña aimpihshtuzpain mai.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Paiña kwampihshtuzkas aukasa uzamtu. Usne ¿mɨnta wan kamta?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Katmizna uspane us kaizta aizpa mɨashitchi. Me Jesúsne kaiznara:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Katmizna Jesúsne sun pɨpulura akkwan iztasparɨt kal kitchi, uspa ussa wat nɨjkularachi akwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.