Mateus 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sun payura Jesúsne kwaizkultu payura sauwara ɨrɨt. Paiña kammuruzne yak kiamɨz kit chara pippa pakkamɨzta kwan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariseo awa sun izarawane, Jesústa kaizara:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Usne sɨnkanat kit mɨmanara:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Uspane Diospa yalkin nappat kit Diosta kwintɨt pan kuara. Uspa kiarɨt aizpa impa. Diospa pariyarain Diosta kwintɨt pan kuashina. Uskas paiña izmuruzkas sun pan kuashitchikas, Diosne usparuza ilnarachi.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Une Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Pariyaruzne kwaizkultu payura Diospa yalkin kal kiamtu, kwaizkultachin. Uspane kwail kiarachi.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nane uruza watcha kaiznamtus. Nane u iztakin chamtus. Nane Diospa yalkin anza tɨnta ish.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Pɨnkɨhta ka parɨt: “Nane mamaztuza pashinanapa pashimtus, usparuza kiwainnana. U ampu wakara na akwa piantarakas, u nawa mɨlamtu aizpa pashimanash.” Us kaizta aizpa mɨaratne, une ap kammuruz kwail kiarɨt kaiznasachi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Suas nane, ampu namtɨtmikane, kain payukas kwaizkultu payukas ɨnintus.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Suas Jesúsne tas ɨt kit pɨpulura piannat kit Judío kammu yalta napta.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Suane maza chihtɨ chɨhpailtɨt ampune tuara. Jesústa kwail kimtu kizshimturuzne pura. Uspane Jesústa mɨmaara:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Maza ampune pɨrikukin anza wari. Kwaizkultu payu taiztukas, mamaztuza wat kishina.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Suasne ishtura kaizta:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Jesús ishtura kakulnintawane, Fariseo awaruzne puzat kit wanmakkat kit Jesústa piantana minñamɨzta.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Sun piankamtawane, Jesúsne tas puzta. Akkwan awane ussa kanpaara. Usne wan inturuza kakultanara.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Usne usparuza kurunnara, mɨnainkas us intura kakulnintu kainammanpa.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ñamin Isaíasne, Diospa kainammmikane, uz kit Jesúspa parat. Sun payura Jesúsne Isaías parɨt aizpa kirɨt. Isaíasne sunkana parɨt:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Anne ap kiwainmika i. Nane ussa narau.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Usne mɨnainkas waya kimanazi.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Tɨntachiruza kiwainanazi.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Akkwan Judío awachiruzne ussa tɨrizat kit nɨjkulanazi.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Suasne awane saliz piztɨtmikara Jesús tukin karaara. Paiña kasu izsachi. Pitkas parasachi. Jesús ussa kakulnintawane, sun ampune kasu kai panintɨt. Parashina. Wat panintɨt.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Wan awane iztaspaat kit mɨmaara: “¿Usne Davidpa kwal ki? ¿Dios ɨnintamika ki?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Fariseo awa sun mɨnarawane, kaizara: “Saliztuza puzninamtukas, sun ampune Beelzebú akwa, saliz ɨninmika akwa, puzninnamtu,” kizara.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Suasne usne Fariseo awaruza ka kaiznara: “Ɨnintuzkas uspa kiwaintuzkas usparuzpain waya kiamɨzkane, uspane wan kaarɨnazi, uspa paimpa paimpa ɨamtu akwa. Pɨpulura uztuzkas usparuzpain waya kimɨztune, kwaltuzkas usparuzpain waya kiamɨztane, wan kaarɨnazi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sunkanakas Satanáspa saliz saliztain puznintane, usparuzpain waya kiamɨzkane, wan kaarɨnazi, uspa paimpa paimpa ɨamtu akwa.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Une nawa Beelzebú akwa salizta puznintu kizamtu. Na sun kitne, ¿Mɨnma u kanpamtuza kiwainamtui, salizta puzninnapa? Beelzebú usparuza sun kinpa kiwainnarachi akwa, une mɨzkaiztu, Beelzebú nawa mizurainkas kiwainta chi akwa. Katmizna nilchi minñamtu. U kanpamtuzne uruza nil chi kiamtu kizanazi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Diosne nawa nat kit ɨninta, paiña Sɨnam Izpul akwa saliztuza puzninnanapa. Katmizna na kamtamtu aizpa piankamtain. Diosne nawa apain ɨninta, umɨza ɨninnanapa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ñamin yalpamikasha tɨtkasa kuhtakine, mɨnminkas paiña yalta walkwan nappasachi. Yalpamikasha kuhtnintawane, walkummikane yalta napshina, walkwan. Na Beelzebúwa yalta napta akwa, Beelzebúra kuhta akwa, nane saliztuza puzninamɨztus.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Nawa kanpamtuchimikane nawa aliz kulnazi. Ap kal kiwaintuchimikane ap kal kaninnazi.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Diosne chiwazha kwail kirɨttuzakas chiwazha awara kwail kaiztɨttuzakas wat kulninnanazi. Sunkana Diosne mizurainkas Sɨnam Izpulpa kwail pit kaiztumikasha wat kulmananzi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Diosne ampu namtɨtmikawa kwail pit kaiztumikasha wat kulninnazi. Me Diosne mizurainkas paiña Sɨnam Izpulpa kwail pit kaiztamikasha wat kulmanazi. Makas mamaz payurakas wat kulmanazi.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Tɨ pippa wakane, une wat tɨkas kwail tɨkas pian. Wat tɨne wat pippa wam. Kwail tɨne kukain pippa wam. Sunkanain wattuzne wat kiamtu. Kwailtuzne kwail kiamtu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Une kamtakanain mai, sula kuamtu akwa. U pit kaizara aizpa kamta pininukana mai. U kwail akwa, une wat pit paraasachi. U parakane, une ayuktas kwail minñamtu aizpa paranazi.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Wat awane ayukta wat minñamtu aizpa paranazi. Kwail awane ayukta kwail minñamtu aizpa paranazi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ilmu payu taizkane, wan awane uspa kain pit kaizara aizpa nɨjkulanazi. Sun payura Diosne usparuza ilnanazi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Wat pit paramturuzne uspa pit akwa naizamanazi, uspa wat awa akwa. Kwail pit paramturuzne uspa kwail pit akwa naizanazi, uspa kwail awa akwa.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Suasne mɨnpazha Fariseoruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas ussa kaizara:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesúsne sɨnkanara: “Une, ma uztuzne, kwail awa mai. Une Diosta pashiamtuchi. Une nawa paikuamtu, iztaspat kal kinpa. Chinkas kimanash, awa izmanpa. Une Jonásta, Dios kainammmikasha, kirɨt aizpa izanazi.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jonásne kutña payukas kutña amtakas katsa pikamta, pusunta, waara. Kawarain chiyuras Ampu namtɨtmikane kutña payukas kutña amtakas pilta kamtɨt tuanazi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ilmu payu taizkane, Nínive pɨpulura uztuzne ma payu uztuza kwail kiarɨmti kiznanazi. Jonás Nínive pɨpulu uztuza Dios pit kaiznakane, Nínive awane Jonás kaizta aizpa nɨjkulat kit uspa kwail kiarɨt aizpa maizat kit Diosta kaiyara. Nane Jonáskin anza tɨnta ish. Une nawa nɨjkulamtuchi.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ilmu payu taizkane, Sabane, attish suras ashampa mikwane ma uztuza kwail kiarɨmti kiznanazi. Sun ashampane Salomón tukin ɨt, us wat pian aizpa mɨna. Nane Salomónkin anza tɨnta ish. Me une na kaiztu aizpa mɨashimtuchi.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Maza saliz awaras puzkane, salizne pilchiwara saimtu cha, kwaizkulna. Kwaizkulna wanmaltakine,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 sun awarain kailtɨnash mintu. Sun awarain kailshitne, sun awara wanmal kit ussa iztu. Mɨnminkas mama ussa piztachi. Yal charalkanain iztɨt uz. Usne pishkarɨt yalkana iztɨt. Ayukmal watsal iztɨt.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Suasne salizne ɨt kit siete anza kwail saliztuza kana ɨmtu, ussa pizanapa, sua uzanapa. Kwiztane sun ampune an anza kwail uznazi. Kawarain ma payu uztuzne an ñanchakin anza kwail uzanazi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús awaruza paranamtuasmin, paiña akkuhshkas aimpihshtuzkas piannaara. Uspane yal pianamal nukkulat kit uskasa kwinta kishiara.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Mɨnpazha Jesústa kaizara:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesúsne ussa sɨnkat kit mɨmara.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Suasne Jesúsne paiña kammuruza chihtɨ annat kit kaiznara:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ap chiyuras Taitta pashimtu aizpa kimtumikane ap akkwakanain i, ap añakanain i, ap kuakanain i, kiznara.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.