Mateus 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sun payura Jesúsne kwaizkultu payura sauwara ɨrɨt. Paiña kammuruzne yak kiamɨz kit chara pippa pakkamɨzta kwan.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseo awa sun izarawane, Jesústa kaizara:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Usne sɨnkanat kit mɨmanara:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Uspane Diospa yalkin nappat kit Diosta kwintɨt pan kuara. Uspa kiarɨt aizpa impa. Diospa pariyarain Diosta kwintɨt pan kuashina. Uskas paiña izmuruzkas sun pan kuashitchikas, Diosne usparuza ilnarachi.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Une Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Pariyaruzne kwaizkultu payura Diospa yalkin kal kiamtu, kwaizkultachin. Uspane kwail kiarachi.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nane uruza watcha kaiznamtus. Nane u iztakin chamtus. Nane Diospa yalkin anza tɨnta ish.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Pɨnkɨhta ka parɨt: “Nane mamaztuza pashinanapa pashimtus, usparuza kiwainnana. U ampu wakara na akwa piantarakas, u nawa mɨlamtu aizpa pashimanash.” Us kaizta aizpa mɨaratne, une ap kammuruz kwail kiarɨt kaiznasachi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Suas nane, ampu namtɨtmikane, kain payukas kwaizkultu payukas ɨnintus.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Suas Jesúsne tas ɨt kit pɨpulura piannat kit Judío kammu yalta napta.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Suane maza chihtɨ chɨhpailtɨt ampune tuara. Jesústa kwail kimtu kizshimturuzne pura. Uspane Jesústa mɨmaara:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Maza ampune pɨrikukin anza wari. Kwaizkultu payu taiztukas, mamaztuza wat kishina.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Suasne ishtura kaizta:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Jesús ishtura kakulnintawane, Fariseo awaruzne puzat kit wanmakkat kit Jesústa piantana minñamɨzta.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sun piankamtawane, Jesúsne tas puzta. Akkwan awane ussa kanpaara. Usne wan inturuza kakultanara.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Usne usparuza kurunnara, mɨnainkas us intura kakulnintu kainammanpa.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ñamin Isaíasne, Diospa kainammmikane, uz kit Jesúspa parat. Sun payura Jesúsne Isaías parɨt aizpa kirɨt. Isaíasne sunkana parɨt:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Anne ap kiwainmika i. Nane ussa narau.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Usne mɨnainkas waya kimanazi.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Tɨntachiruza kiwainanazi.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Akkwan Judío awachiruzne ussa tɨrizat kit nɨjkulanazi.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Suasne awane saliz piztɨtmikara Jesús tukin karaara. Paiña kasu izsachi. Pitkas parasachi. Jesús ussa kakulnintawane, sun ampune kasu kai panintɨt. Parashina. Wat panintɨt.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Wan awane iztaspaat kit mɨmaara: “¿Usne Davidpa kwal ki? ¿Dios ɨnintamika ki?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseo awa sun mɨnarawane, kaizara: “Saliztuza puzninamtukas, sun ampune Beelzebú akwa, saliz ɨninmika akwa, puzninnamtu,” kizara.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Suasne usne Fariseo awaruza ka kaiznara: “Ɨnintuzkas uspa kiwaintuzkas usparuzpain waya kiamɨzkane, uspane wan kaarɨnazi, uspa paimpa paimpa ɨamtu akwa. Pɨpulura uztuzkas usparuzpain waya kimɨztune, kwaltuzkas usparuzpain waya kiamɨztane, wan kaarɨnazi.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sunkanakas Satanáspa saliz saliztain puznintane, usparuzpain waya kiamɨzkane, wan kaarɨnazi, uspa paimpa paimpa ɨamtu akwa.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Une nawa Beelzebú akwa salizta puznintu kizamtu. Na sun kitne, ¿Mɨnma u kanpamtuza kiwainamtui, salizta puzninnapa? Beelzebú usparuza sun kinpa kiwainnarachi akwa, une mɨzkaiztu, Beelzebú nawa mizurainkas kiwainta chi akwa. Katmizna nilchi minñamtu. U kanpamtuzne uruza nil chi kiamtu kizanazi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Diosne nawa nat kit ɨninta, paiña Sɨnam Izpul akwa saliztuza puzninnanapa. Katmizna na kamtamtu aizpa piankamtain. Diosne nawa apain ɨninta, umɨza ɨninnanapa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ñamin yalpamikasha tɨtkasa kuhtakine, mɨnminkas paiña yalta walkwan nappasachi. Yalpamikasha kuhtnintawane, walkummikane yalta napshina, walkwan. Na Beelzebúwa yalta napta akwa, Beelzebúra kuhta akwa, nane saliztuza puzninamɨztus.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Nawa kanpamtuchimikane nawa aliz kulnazi. Ap kal kiwaintuchimikane ap kal kaninnazi.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Diosne chiwazha kwail kirɨttuzakas chiwazha awara kwail kaiztɨttuzakas wat kulninnanazi. Sunkana Diosne mizurainkas Sɨnam Izpulpa kwail pit kaiztumikasha wat kulmananzi.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Diosne ampu namtɨtmikawa kwail pit kaiztumikasha wat kulninnazi. Me Diosne mizurainkas paiña Sɨnam Izpulpa kwail pit kaiztamikasha wat kulmanazi. Makas mamaz payurakas wat kulmanazi.”
32 E, se qualquer disser
33 “Tɨ pippa wakane, une wat tɨkas kwail tɨkas pian. Wat tɨne wat pippa wam. Kwail tɨne kukain pippa wam. Sunkanain wattuzne wat kiamtu. Kwailtuzne kwail kiamtu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Une kamtakanain mai, sula kuamtu akwa. U pit kaizara aizpa kamta pininukana mai. U kwail akwa, une wat pit paraasachi. U parakane, une ayuktas kwail minñamtu aizpa paranazi.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Wat awane ayukta wat minñamtu aizpa paranazi. Kwail awane ayukta kwail minñamtu aizpa paranazi.
35 O homem bom tira boas
36 Ilmu payu taizkane, wan awane uspa kain pit kaizara aizpa nɨjkulanazi. Sun payura Diosne usparuza ilnanazi.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Wat pit paramturuzne uspa pit akwa naizamanazi, uspa wat awa akwa. Kwail pit paramturuzne uspa kwail pit akwa naizanazi, uspa kwail awa akwa.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Suasne mɨnpazha Fariseoruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas ussa kaizara:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesúsne sɨnkanara: “Une, ma uztuzne, kwail awa mai. Une Diosta pashiamtuchi. Une nawa paikuamtu, iztaspat kal kinpa. Chinkas kimanash, awa izmanpa. Une Jonásta, Dios kainammmikasha, kirɨt aizpa izanazi.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jonásne kutña payukas kutña amtakas katsa pikamta, pusunta, waara. Kawarain chiyuras Ampu namtɨtmikane kutña payukas kutña amtakas pilta kamtɨt tuanazi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ilmu payu taizkane, Nínive pɨpulura uztuzne ma payu uztuza kwail kiarɨmti kiznanazi. Jonás Nínive pɨpulu uztuza Dios pit kaiznakane, Nínive awane Jonás kaizta aizpa nɨjkulat kit uspa kwail kiarɨt aizpa maizat kit Diosta kaiyara. Nane Jonáskin anza tɨnta ish. Une nawa nɨjkulamtuchi.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ilmu payu taizkane, Sabane, attish suras ashampa mikwane ma uztuza kwail kiarɨmti kiznanazi. Sun ashampane Salomón tukin ɨt, us wat pian aizpa mɨna. Nane Salomónkin anza tɨnta ish. Me une na kaiztu aizpa mɨashimtuchi.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Maza saliz awaras puzkane, salizne pilchiwara saimtu cha, kwaizkulna. Kwaizkulna wanmaltakine,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 sun awarain kailtɨnash mintu. Sun awarain kailshitne, sun awara wanmal kit ussa iztu. Mɨnminkas mama ussa piztachi. Yal charalkanain iztɨt uz. Usne pishkarɨt yalkana iztɨt. Ayukmal watsal iztɨt.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Suasne salizne ɨt kit siete anza kwail saliztuza kana ɨmtu, ussa pizanapa, sua uzanapa. Kwiztane sun ampune an anza kwail uznazi. Kawarain ma payu uztuzne an ñanchakin anza kwail uzanazi.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesús awaruza paranamtuasmin, paiña akkuhshkas aimpihshtuzkas piannaara. Uspane yal pianamal nukkulat kit uskasa kwinta kishiara.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Mɨnpazha Jesústa kaizara:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesúsne ussa sɨnkat kit mɨmara.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Suasne Jesúsne paiña kammuruza chihtɨ annat kit kaiznara:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ap chiyuras Taitta pashimtu aizpa kimtumikane ap akkwakanain i, ap añakanain i, ap kuakanain i, kiznara.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.