Mateus 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun payura Jesúsne kwaizkultu payura sauwara ɨrɨt. Paiña kammuruzne yak kiamɨz kit chara pippa pakkamɨzta kwan.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Fariseo awa sun izarawane, Jesústa kaizara:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Usne sɨnkanat kit mɨmanara:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Uspane Diospa yalkin nappat kit Diosta kwintɨt pan kuara. Uspa kiarɨt aizpa impa. Diospa pariyarain Diosta kwintɨt pan kuashina. Uskas paiña izmuruzkas sun pan kuashitchikas, Diosne usparuza ilnarachi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Une Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Pariyaruzne kwaizkultu payura Diospa yalkin kal kiamtu, kwaizkultachin. Uspane kwail kiarachi.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Nane uruza watcha kaiznamtus. Nane u iztakin chamtus. Nane Diospa yalkin anza tɨnta ish.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Une Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamarachi. Pɨnkɨhta ka parɨt: “Nane mamaztuza pashinanapa pashimtus, usparuza kiwainnana. U ampu wakara na akwa piantarakas, u nawa mɨlamtu aizpa pashimanash.” Us kaizta aizpa mɨaratne, une ap kammuruz kwail kiarɨt kaiznasachi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Suas nane, ampu namtɨtmikane, kain payukas kwaizkultu payukas ɨnintus.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Suas Jesúsne tas ɨt kit pɨpulura piannat kit Judío kammu yalta napta.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Suane maza chihtɨ chɨhpailtɨt ampune tuara. Jesústa kwail kimtu kizshimturuzne pura. Uspane Jesústa mɨmaara:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesúsne sɨnkanara:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Maza ampune pɨrikukin anza wari. Kwaizkultu payu taiztukas, mamaztuza wat kishina.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Suasne ishtura kaizta:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Jesús ishtura kakulnintawane, Fariseo awaruzne puzat kit wanmakkat kit Jesústa piantana minñamɨzta.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Sun piankamtawane, Jesúsne tas puzta. Akkwan awane ussa kanpaara. Usne wan inturuza kakultanara.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Usne usparuza kurunnara, mɨnainkas us intura kakulnintu kainammanpa.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ñamin Isaíasne, Diospa kainammmikane, uz kit Jesúspa parat. Sun payura Jesúsne Isaías parɨt aizpa kirɨt. Isaíasne sunkana parɨt:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Anne ap kiwainmika i. Nane ussa narau.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Usne mɨnainkas waya kimanazi.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Tɨntachiruza kiwainanazi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Akkwan Judío awachiruzne ussa tɨrizat kit nɨjkulanazi.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Suasne awane saliz piztɨtmikara Jesús tukin karaara. Paiña kasu izsachi. Pitkas parasachi. Jesús ussa kakulnintawane, sun ampune kasu kai panintɨt. Parashina. Wat panintɨt.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Wan awane iztaspaat kit mɨmaara: “¿Usne Davidpa kwal ki? ¿Dios ɨnintamika ki?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Fariseo awa sun mɨnarawane, kaizara: “Saliztuza puzninamtukas, sun ampune Beelzebú akwa, saliz ɨninmika akwa, puzninnamtu,” kizara.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Suasne usne Fariseo awaruza ka kaiznara: “Ɨnintuzkas uspa kiwaintuzkas usparuzpain waya kiamɨzkane, uspane wan kaarɨnazi, uspa paimpa paimpa ɨamtu akwa. Pɨpulura uztuzkas usparuzpain waya kimɨztune, kwaltuzkas usparuzpain waya kiamɨztane, wan kaarɨnazi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sunkanakas Satanáspa saliz saliztain puznintane, usparuzpain waya kiamɨzkane, wan kaarɨnazi, uspa paimpa paimpa ɨamtu akwa.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Une nawa Beelzebú akwa salizta puznintu kizamtu. Na sun kitne, ¿Mɨnma u kanpamtuza kiwainamtui, salizta puzninnapa? Beelzebú usparuza sun kinpa kiwainnarachi akwa, une mɨzkaiztu, Beelzebú nawa mizurainkas kiwainta chi akwa. Katmizna nilchi minñamtu. U kanpamtuzne uruza nil chi kiamtu kizanazi.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Diosne nawa nat kit ɨninta, paiña Sɨnam Izpul akwa saliztuza puzninnanapa. Katmizna na kamtamtu aizpa piankamtain. Diosne nawa apain ɨninta, umɨza ɨninnanapa.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ñamin yalpamikasha tɨtkasa kuhtakine, mɨnminkas paiña yalta walkwan nappasachi. Yalpamikasha kuhtnintawane, walkummikane yalta napshina, walkwan. Na Beelzebúwa yalta napta akwa, Beelzebúra kuhta akwa, nane saliztuza puzninamɨztus.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Nawa kanpamtuchimikane nawa aliz kulnazi. Ap kal kiwaintuchimikane ap kal kaninnazi.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Diosne chiwazha kwail kirɨttuzakas chiwazha awara kwail kaiztɨttuzakas wat kulninnanazi. Sunkana Diosne mizurainkas Sɨnam Izpulpa kwail pit kaiztumikasha wat kulmananzi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Diosne ampu namtɨtmikawa kwail pit kaiztumikasha wat kulninnazi. Me Diosne mizurainkas paiña Sɨnam Izpulpa kwail pit kaiztamikasha wat kulmanazi. Makas mamaz payurakas wat kulmanazi.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Tɨ pippa wakane, une wat tɨkas kwail tɨkas pian. Wat tɨne wat pippa wam. Kwail tɨne kukain pippa wam. Sunkanain wattuzne wat kiamtu. Kwailtuzne kwail kiamtu.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Une kamtakanain mai, sula kuamtu akwa. U pit kaizara aizpa kamta pininukana mai. U kwail akwa, une wat pit paraasachi. U parakane, une ayuktas kwail minñamtu aizpa paranazi.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Wat awane ayukta wat minñamtu aizpa paranazi. Kwail awane ayukta kwail minñamtu aizpa paranazi.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ilmu payu taizkane, wan awane uspa kain pit kaizara aizpa nɨjkulanazi. Sun payura Diosne usparuza ilnanazi.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Wat pit paramturuzne uspa pit akwa naizamanazi, uspa wat awa akwa. Kwail pit paramturuzne uspa kwail pit akwa naizanazi, uspa kwail awa akwa.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Suasne mɨnpazha Fariseoruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas ussa kaizara:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Jesúsne sɨnkanara: “Une, ma uztuzne, kwail awa mai. Une Diosta pashiamtuchi. Une nawa paikuamtu, iztaspat kal kinpa. Chinkas kimanash, awa izmanpa. Une Jonásta, Dios kainammmikasha, kirɨt aizpa izanazi.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jonásne kutña payukas kutña amtakas katsa pikamta, pusunta, waara. Kawarain chiyuras Ampu namtɨtmikane kutña payukas kutña amtakas pilta kamtɨt tuanazi.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ilmu payu taizkane, Nínive pɨpulura uztuzne ma payu uztuza kwail kiarɨmti kiznanazi. Jonás Nínive pɨpulu uztuza Dios pit kaiznakane, Nínive awane Jonás kaizta aizpa nɨjkulat kit uspa kwail kiarɨt aizpa maizat kit Diosta kaiyara. Nane Jonáskin anza tɨnta ish. Une nawa nɨjkulamtuchi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ilmu payu taizkane, Sabane, attish suras ashampa mikwane ma uztuza kwail kiarɨmti kiznanazi. Sun ashampane Salomón tukin ɨt, us wat pian aizpa mɨna. Nane Salomónkin anza tɨnta ish. Me une na kaiztu aizpa mɨashimtuchi.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Maza saliz awaras puzkane, salizne pilchiwara saimtu cha, kwaizkulna. Kwaizkulna wanmaltakine,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 sun awarain kailtɨnash mintu. Sun awarain kailshitne, sun awara wanmal kit ussa iztu. Mɨnminkas mama ussa piztachi. Yal charalkanain iztɨt uz. Usne pishkarɨt yalkana iztɨt. Ayukmal watsal iztɨt.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Suasne salizne ɨt kit siete anza kwail saliztuza kana ɨmtu, ussa pizanapa, sua uzanapa. Kwiztane sun ampune an anza kwail uznazi. Kawarain ma payu uztuzne an ñanchakin anza kwail uzanazi.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús awaruza paranamtuasmin, paiña akkuhshkas aimpihshtuzkas piannaara. Uspane yal pianamal nukkulat kit uskasa kwinta kishiara.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Mɨnpazha Jesústa kaizara:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Jesúsne ussa sɨnkat kit mɨmara.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Suasne Jesúsne paiña kammuruza chihtɨ annat kit kaiznara:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ap chiyuras Taitta pashimtu aizpa kimtumikane ap akkwakanain i, ap añakanain i, ap kuakanain i, kiznara.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.