Mateus 10
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Suasne Jesúsne paiña doce kammuruza akwanat kit kiwainnara, kwail saliztuza puzninnanapa, wan tuntu intukas wan tuntu ishtukas kakulninarɨnpa.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Doce ɨnintuzne ka munmazi: An ñancha akwatmikane paas tuntu muntɨt. Simónne Pedrokas muntɨt. Paiña aimpihshne Andrés muntɨt. Santiagokas Juankas aimpihshpara. Sun paasne Zebedeowa painkul azi.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipekas Bartolomékas purazi. Mamaz Tomáskas munazi. Mateone, Roma gobierno pial ñamin saptɨtmikane, azi. Santiagone, Alfeo painkul, azi. Mamaz Tadeo muntɨt.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simónne Cananeokas muntɨt. Judasne Iscariotekas muntɨt. Usne Jesústa Judío awa ɨnintuza chɨhkanara, Judío awa ussa pizanapa.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jesúsne sun doce kammuruza sun watsal pit kainanapa ɨninnara. An ñamin usparuza ka kainanara:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Mane Israel awaruza, sun pɨriku karɨtkana puraruza, an watsal pit kwinta kin ɨrain.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Diosne chiyuras ɨninana anpain. Kainawas ɨrain.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Intura kakulninnarain. Irɨttuzakas kuhsninnarain. Pɨrɨt aya ishturuza watsaninnarain. Saliztuza puzninnarain. Na uruza kain mɨlanarɨt akwa, mamaztuza kain mɨlanarain.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 U pial tuhkin win kwaaman.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Kumirakas tuhta kwaaman. Maizmu kamishakas kwaaman. Mamaz zapatokas kwaaman. Tɨwilkas muman. Yalpamikane Diospa kal kimmikasha mɨlanarawa, us we mɨj aizpa sappanapa.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas piannatpane, mɨnpazha wat awara sait kit yal mɨlazha kiztain. Paiña yalta nukkultain, ɨnkima.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Sun kwalpa yalta naptawane, wat kɨntɨre kiztain. U akwa Diosta paikwantus, Dios uruza kiwainnanapa, ka kiztain.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nuri kizkane, yal mɨlamtus kizkane, yalpamikane wat uznazi, nua sapta akwa. Yalpamika yal mɨlamtus kizmakane, kakishapu kaizman. Diosta paikwantus, nua kiwainanapa kaizman. Usne wat uzmanazi, nua saptachi akwa.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nuri kizmakane, u kaizara aizpa mɨashimakane, sun yalkiskas sun pɨpulukiskas puztain. Puzarawane, uspa iztakin mittɨ pil puhstɨtne ulpiantawa, sun awa kwail kiarɨt piankamanapa.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Watcha kaiznamtus. Diosne an pɨpuluras awaruza anza naizninnanazi, Dios kaizta aizpa mɨarachi akwa. An ñamin Sodoma pɨpulura uztuzkas Gomorra pɨpulura uztuzkas akkwan kwail kiarakas, uspane an wewazha naizanazi.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nawa mɨzha. Mane nane uruza kwail awa uzamtukin ɨninnamtus. Uspane aliz awa pura. Uspane kwail awa mai. Uspane ɨnkal kwizakana pura. Uruza kwail kiashimtu. Une uspawa nɨj kit wat mintawa, uspa iztakin nil uzna. Sunkana une usparuzkasa waya kiman.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Sun aliz awaruza kwiraruin. Mɨnpazha aliz awane uruza ɨninmika tukin ilna mɨlnanazi, u nawa piankamtu akwa, nawa kanpamtu akwa. Judío kammu yalkin mɨlnanazi, tɨwilkasa aim kianapa.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 U nawa piankamtu akwa, uspane uruza piznat kit mikwarakas mamaz ɨninmikarakas chɨhkananazi. U na akwa naizamtuasmin, une Judío awaruzakas Judío awachiruzakas na uruza kaizta aizpa parananazi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Uruza mikwara chɨhkanakane, miza paran kawa minman. Paramtu payu taizkane, au Diosne uruza sun watsal pit paraninnanazi.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Papihshpa Sɨnam Izpulne uruza kiwaininnanazi, paiña pit mikwaruza parananapa.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Aimpihshne aimpihshta mikwaruza chɨhkanazi, piantaninnapa. Papihshne painkulta chɨhkanazi. Painkultuzne papihshta mikwara chɨhkanazi, piantaninnapa.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 U nawa nɨjkulamtu akwa, akkwan awane uruza pashinamanazi. Sunkana minpa payu sun naizmu tailchatne, une ap ɨnintura nakasa uzanazi.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mamaz awa uruza pɨpulura pizashikane, tas puzat kit mamaz pɨpulurakima ɨrain. Nane watcha kaiznamtus. Dios Painkul piannatchasmin, une wan Israel pɨpulura ɨanazi, Dios watsal pit usparuza kainanapa. Wan pɨpulura ɨtchasmin, Dios painkulne piananazi.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Kammumikane paiña kamtammikakin anza wat chi. Kiwainmikane paiña anpatkin an katsa chi.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Kammumikane kamtam uztakanain uztawa. Kiwainmikane anpatkanain namtawa. Awa nawa aliz kularɨtne, Beelzebú nawa piztɨt kaizarɨtne, uspane kawarain uruzpa kaizarɨnazi.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Katmizna une aliz kulamtuza ishkuman. Awane chiwazha puintɨt aizpa chiwal piankamanazi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Na uruza impara imparain kamtanamtukas, une na kamtarɨt aizpa mɨnpazhara ɨninnat kit tɨnta kainarain, wan mɨanapa. Na uruza puintain paramtukas, une na parɨt aizpa wan awa uzkin mɨnpazhara ɨninnat kit kainarain.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Uruza piantashimtumikara ishkuman. Uruza piantamtukas, uspane up izpulta piantasachi. Diosmin awaruzakas uspawa izpultuzakas ĩnta kaninshina. Ussa ishkuarawa.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ainki chitchu painintane, une akkwan chin saptu. Maza chitchuin irɨkane, u chiyuras Papihshne sunkas pian. Usne sunkana kinintu. Dioskas chiwazha kimtu aizpa pian kit aumɨza iztu.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Usne au chiwal kɨzpu ashkima wintɨt. Usne uruzpa wan pian.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Katmizna une ishkuman. Akkwan chitchu purakas, une wan chitchukin anza wat mai.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Mɨnpazha awaruza ‘Jesústa nɨjkultus’ kiztane, nakas ap chiyuras Taittara ‘usne ap izmumika i’ kiznash.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Mɨnpazha ‘Jesústa nɨjkultuchish’ kiztane, nakas ap chiyuras Taittara ‘usne ap izmumika chi’ kiznash.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Nane an sukin arachish, wan awa kalpain uzanapa. Sunkana miman. Na at akwa, awane aliz kulamɨz kit usparuzpain waya kianazi.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Na an sukin arɨt akwa, awane usparuzpain aliz kulanazi. Pashparuzne papihshkasa aliz kulanazi. Pashuruzne akkuhshkasa aliz kulanazi. Pashu kiznaruzne suegrakasa aliz kulanazi.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Awane uspa kwaltuzpain waya kianazi.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Papihshtakas akkuhshtakas nawakin an akkwan pashiamtumikane ap kanpammika namsachi. Painkultakas pashurakas nawakin an akkwan pashiamtumikane ap kanpammika namsachi.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Na akwa naizshimtuchimikane, na akwa ishimtuchimikane, ap kanpammika namsachi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Na akwa ishimtuchimikane wan karɨnazi. Na akwa wan karɨntumikane nakasa chiyura uznazi.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Mɨnpazha u kaizta aizpa mɨraruzne kawarain na kaizta aizpa mɨanazi. Mɨnpazha na kaizta aizpa mɨraruzne kawarain nawa ɨnintumikara mɨanazi.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Dios pit kainammmika akane, une Diospa kainammtuza wat kinarawa. Suasne ukas paiña mɨlamkana sappanazi. Wat awa akane, une wat kimtuza wat kinarawa. Suasne ukas paiña mɨlamkana sappanazi.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ap an ainki kammumikasha tɨh kwazi kwintamikane mɨlam sapnazi.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.