Mateus 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Suasne Jesúsne paiña doce kammuruza akwanat kit kiwainnara, kwail saliztuza puzninnanapa, wan tuntu intukas wan tuntu ishtukas kakulninarɨnpa.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Doce ɨnintuzne ka munmazi: An ñancha akwatmikane paas tuntu muntɨt. Simónne Pedrokas muntɨt. Paiña aimpihshne Andrés muntɨt. Santiagokas Juankas aimpihshpara. Sun paasne Zebedeowa painkul azi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipekas Bartolomékas purazi. Mamaz Tomáskas munazi. Mateone, Roma gobierno pial ñamin saptɨtmikane, azi. Santiagone, Alfeo painkul, azi. Mamaz Tadeo muntɨt.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simónne Cananeokas muntɨt. Judasne Iscariotekas muntɨt. Usne Jesústa Judío awa ɨnintuza chɨhkanara, Judío awa ussa pizanapa.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesúsne sun doce kammuruza sun watsal pit kainanapa ɨninnara. An ñamin usparuza ka kainanara:
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Mane Israel awaruza, sun pɨriku karɨtkana puraruza, an watsal pit kwinta kin ɨrain.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Diosne chiyuras ɨninana anpain. Kainawas ɨrain.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Intura kakulninnarain. Irɨttuzakas kuhsninnarain. Pɨrɨt aya ishturuza watsaninnarain. Saliztuza puzninnarain. Na uruza kain mɨlanarɨt akwa, mamaztuza kain mɨlanarain.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 U pial tuhkin win kwaaman.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Kumirakas tuhta kwaaman. Maizmu kamishakas kwaaman. Mamaz zapatokas kwaaman. Tɨwilkas muman. Yalpamikane Diospa kal kimmikasha mɨlanarawa, us we mɨj aizpa sappanapa.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas piannatpane, mɨnpazha wat awara sait kit yal mɨlazha kiztain. Paiña yalta nukkultain, ɨnkima.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Sun kwalpa yalta naptawane, wat kɨntɨre kiztain. U akwa Diosta paikwantus, Dios uruza kiwainnanapa, ka kiztain.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Nuri kizkane, yal mɨlamtus kizkane, yalpamikane wat uznazi, nua sapta akwa. Yalpamika yal mɨlamtus kizmakane, kakishapu kaizman. Diosta paikwantus, nua kiwainanapa kaizman. Usne wat uzmanazi, nua saptachi akwa.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nuri kizmakane, u kaizara aizpa mɨashimakane, sun yalkiskas sun pɨpulukiskas puztain. Puzarawane, uspa iztakin mittɨ pil puhstɨtne ulpiantawa, sun awa kwail kiarɨt piankamanapa.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Watcha kaiznamtus. Diosne an pɨpuluras awaruza anza naizninnanazi, Dios kaizta aizpa mɨarachi akwa. An ñamin Sodoma pɨpulura uztuzkas Gomorra pɨpulura uztuzkas akkwan kwail kiarakas, uspane an wewazha naizanazi.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nawa mɨzha. Mane nane uruza kwail awa uzamtukin ɨninnamtus. Uspane aliz awa pura. Uspane kwail awa mai. Uspane ɨnkal kwizakana pura. Uruza kwail kiashimtu. Une uspawa nɨj kit wat mintawa, uspa iztakin nil uzna. Sunkana une usparuzkasa waya kiman.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Sun aliz awaruza kwiraruin. Mɨnpazha aliz awane uruza ɨninmika tukin ilna mɨlnanazi, u nawa piankamtu akwa, nawa kanpamtu akwa. Judío kammu yalkin mɨlnanazi, tɨwilkasa aim kianapa.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 U nawa piankamtu akwa, uspane uruza piznat kit mikwarakas mamaz ɨninmikarakas chɨhkananazi. U na akwa naizamtuasmin, une Judío awaruzakas Judío awachiruzakas na uruza kaizta aizpa parananazi.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Uruza mikwara chɨhkanakane, miza paran kawa minman. Paramtu payu taizkane, au Diosne uruza sun watsal pit paraninnanazi.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Papihshpa Sɨnam Izpulne uruza kiwaininnanazi, paiña pit mikwaruza parananapa.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Aimpihshne aimpihshta mikwaruza chɨhkanazi, piantaninnapa. Papihshne painkulta chɨhkanazi. Painkultuzne papihshta mikwara chɨhkanazi, piantaninnapa.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 U nawa nɨjkulamtu akwa, akkwan awane uruza pashinamanazi. Sunkana minpa payu sun naizmu tailchatne, une ap ɨnintura nakasa uzanazi.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mamaz awa uruza pɨpulura pizashikane, tas puzat kit mamaz pɨpulurakima ɨrain. Nane watcha kaiznamtus. Dios Painkul piannatchasmin, une wan Israel pɨpulura ɨanazi, Dios watsal pit usparuza kainanapa. Wan pɨpulura ɨtchasmin, Dios painkulne piananazi.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Kammumikane paiña kamtammikakin anza wat chi. Kiwainmikane paiña anpatkin an katsa chi.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Kammumikane kamtam uztakanain uztawa. Kiwainmikane anpatkanain namtawa. Awa nawa aliz kularɨtne, Beelzebú nawa piztɨt kaizarɨtne, uspane kawarain uruzpa kaizarɨnazi.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Katmizna une aliz kulamtuza ishkuman. Awane chiwazha puintɨt aizpa chiwal piankamanazi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Na uruza impara imparain kamtanamtukas, une na kamtarɨt aizpa mɨnpazhara ɨninnat kit tɨnta kainarain, wan mɨanapa. Na uruza puintain paramtukas, une na parɨt aizpa wan awa uzkin mɨnpazhara ɨninnat kit kainarain.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Uruza piantashimtumikara ishkuman. Uruza piantamtukas, uspane up izpulta piantasachi. Diosmin awaruzakas uspawa izpultuzakas ĩnta kaninshina. Ussa ishkuarawa.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ainki chitchu painintane, une akkwan chin saptu. Maza chitchuin irɨkane, u chiyuras Papihshne sunkas pian. Usne sunkana kinintu. Dioskas chiwazha kimtu aizpa pian kit aumɨza iztu.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Usne au chiwal kɨzpu ashkima wintɨt. Usne uruzpa wan pian.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Katmizna une ishkuman. Akkwan chitchu purakas, une wan chitchukin anza wat mai.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Mɨnpazha awaruza ‘Jesústa nɨjkultus’ kiztane, nakas ap chiyuras Taittara ‘usne ap izmumika i’ kiznash.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Mɨnpazha ‘Jesústa nɨjkultuchish’ kiztane, nakas ap chiyuras Taittara ‘usne ap izmumika chi’ kiznash.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Nane an sukin arachish, wan awa kalpain uzanapa. Sunkana miman. Na at akwa, awane aliz kulamɨz kit usparuzpain waya kianazi.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Na an sukin arɨt akwa, awane usparuzpain aliz kulanazi. Pashparuzne papihshkasa aliz kulanazi. Pashuruzne akkuhshkasa aliz kulanazi. Pashu kiznaruzne suegrakasa aliz kulanazi.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Awane uspa kwaltuzpain waya kianazi.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Papihshtakas akkuhshtakas nawakin an akkwan pashiamtumikane ap kanpammika namsachi. Painkultakas pashurakas nawakin an akkwan pashiamtumikane ap kanpammika namsachi.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Na akwa naizshimtuchimikane, na akwa ishimtuchimikane, ap kanpammika namsachi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Na akwa ishimtuchimikane wan karɨnazi. Na akwa wan karɨntumikane nakasa chiyura uznazi.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Mɨnpazha u kaizta aizpa mɨraruzne kawarain na kaizta aizpa mɨanazi. Mɨnpazha na kaizta aizpa mɨraruzne kawarain nawa ɨnintumikara mɨanazi.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Dios pit kainammmika akane, une Diospa kainammtuza wat kinarawa. Suasne ukas paiña mɨlamkana sappanazi. Wat awa akane, une wat kimtuza wat kinarawa. Suasne ukas paiña mɨlamkana sappanazi.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ap an ainki kammumikasha tɨh kwazi kwintamikane mɨlam sapnazi.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.