Marcos 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Mamaz payura akkwan awane wanmakkara. Sun awa kumira mɨjchi akwa, Jesúsne paiña kammuruza akwanat kit kaiznara:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Nane sun awaruza kiwainashimtus. Kutña payukima nakasa puranash. Uspane chi kum mɨjchimai.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Kumira mɨjchine, uspa yaltakima ɨninnarane, miwara najarɨnazi. Maza mazain attishtas aara, kiznara.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Paiña kammuruzne ussa mɨmaat kit sɨnkaara:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Usne usparuza mɨmanara:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Usne wanta kaiznara:
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Uspane pitchin pishkarukas mɨjmara. Diosta aishtaish pishkaru akwa kiztawane, kammuruza kaiznara:
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Uspane kuat kit tukkara. Kuarawane, pitti pitti tizara. Paiña kammuruzne pitti pitti siete tɨmta winñara.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ampara mil ampu kuaara. Kuarawane, Jesúsne usparuza uspa yalta ɨninnara.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Suasne Jesúsne paiña kammuruzkasa kanuara waat kit Dalmanutara sura ɨara.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Fariseo awane aat kit ussa tɨnta kwinta kiara. Uspane us kwail kinpa ussa kaizara:
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesúsne ayukta tɨnta pshtat kit uspa akwa tayal kit kaiznara:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Jesúsne sun awara tuij ɨnat kit mamasa kanuara wat kit pi kwakara ɨra.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kammuruzne pan mainñat kit karaarachi. Maza panmin kanuara mɨjara.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesúsne usparuza manta kit kit kaiznara:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jesúspa kammuruzne usparuzpain sun kwinta kiat kit kaizara:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Uspane ussa mɨasachi. Katmizna usparuza kaiznara:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Une kasu wajmai. ¿Izmuskiwas? Une kail wajmai. ¿Mɨmuskiwas? ¿Nɨjkulmuskiwas?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Cinco pan kɨztawane, cinco mil ampura nail kit kwinnarau. ¿Yawa pan tɨzta tɨmta winñanash? kiznara.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ankas Jesúsne kaiznara:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Usne usparuza kaiznara:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Kwiztane Jesúskas paiña kammuruzkas Betsaida pɨpulukin aara. Mɨnpazha awane awa izsachira Jesústa karat kit tɨnta paikuat:
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesúsne an awa izsachira chihtɨra piz kit ussa pɨpulukis mɨlta. Sua ilpikasa paiña kasukin nɨra. Paiña chihtɨkasa ussa paarawane, ussa mɨmara:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Sun awane izak kit kaizta:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Suasne mamasa Jesúsne chihtɨkasa kasukin pal pizta. Suas sun awane tɨnta iz kit wat izkulta. Wanta kai izta.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit kaizta:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan ainki pɨpulura ɨara. Kashara Filipowa Cesarea pɨpulu uz. Ɨamtuasmin, usne paiña kammuruza mɨmanara:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Uspane ussa sɨnkaara:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Usparuza mɨmanara:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesúsne usparuza kaiznara:
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Usne usparuza kamtanamɨz kit kaiznara:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesúsne us intu payuwa kaiznara, wan awa wat piankamanapa. Pedrone ussa paimpa mɨl kit tɨnta kaizta:
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesúsne kail kit puijchat kit mamaz kammuruza iz kit Pedrora ka kaizta:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Tas Jesúsne wan awaruzakas paiña kammuruzakas ussain akwannat kit kaiznara:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wan uspain watsamturuzne iat kit wan kaarɨnazi. Mɨnpazha na akwa irane, Dios watsal pit akwa irane, Diosne usparuza uzninnanazi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Wan su mɨjne, wan pial mɨjne, sunkanane awane chiyura uzasachi, irɨtne.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Irɨtmikane pial tasachi, chiyura uzna.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mɨnpazha kwail awa iztakin, nil nɨjkultachiruzkin, nawakas ap kamtampakas mɨtsal kiarane, nane, Ampu namtɨtmikane, usparuza mɨtsal kinanash. Ap watsal Taittakas paiña sɨnam ángeltuzkas na amtu payura aanazi. Sun payura nane nawa mɨtsal kirɨttuza mɨtsal kinanash.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.