Marcos 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Mamaz payura akkwan awane wanmakkara. Sun awa kumira mɨjchi akwa, Jesúsne paiña kammuruza akwanat kit kaiznara:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Nane sun awaruza kiwainashimtus. Kutña payukima nakasa puranash. Uspane chi kum mɨjchimai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kumira mɨjchine, uspa yaltakima ɨninnarane, miwara najarɨnazi. Maza mazain attishtas aara, kiznara.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Paiña kammuruzne ussa mɨmaat kit sɨnkaara:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Usne usparuza mɨmanara:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Usne wanta kaiznara:
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Uspane pitchin pishkarukas mɨjmara. Diosta aishtaish pishkaru akwa kiztawane, kammuruza kaiznara:
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Uspane kuat kit tukkara. Kuarawane, pitti pitti tizara. Paiña kammuruzne pitti pitti siete tɨmta winñara.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ampara mil ampu kuaara. Kuarawane, Jesúsne usparuza uspa yalta ɨninnara.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Suasne Jesúsne paiña kammuruzkasa kanuara waat kit Dalmanutara sura ɨara.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseo awane aat kit ussa tɨnta kwinta kiara. Uspane us kwail kinpa ussa kaizara:
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesúsne ayukta tɨnta pshtat kit uspa akwa tayal kit kaiznara:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Jesúsne sun awara tuij ɨnat kit mamasa kanuara wat kit pi kwakara ɨra.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kammuruzne pan mainñat kit karaarachi. Maza panmin kanuara mɨjara.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesúsne usparuza manta kit kit kaiznara:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Jesúspa kammuruzne usparuzpain sun kwinta kiat kit kaizara:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Uspane ussa mɨasachi. Katmizna usparuza kaiznara:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Une kasu wajmai. ¿Izmuskiwas? Une kail wajmai. ¿Mɨmuskiwas? ¿Nɨjkulmuskiwas?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Cinco pan kɨztawane, cinco mil ampura nail kit kwinnarau. ¿Yawa pan tɨzta tɨmta winñanash? kiznara.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ankas Jesúsne kaiznara:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Usne usparuza kaiznara:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kwiztane Jesúskas paiña kammuruzkas Betsaida pɨpulukin aara. Mɨnpazha awane awa izsachira Jesústa karat kit tɨnta paikuat:
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesúsne an awa izsachira chihtɨra piz kit ussa pɨpulukis mɨlta. Sua ilpikasa paiña kasukin nɨra. Paiña chihtɨkasa ussa paarawane, ussa mɨmara:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Sun awane izak kit kaizta:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Suasne mamasa Jesúsne chihtɨkasa kasukin pal pizta. Suas sun awane tɨnta iz kit wat izkulta. Wanta kai izta.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit kaizta:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan ainki pɨpulura ɨara. Kashara Filipowa Cesarea pɨpulu uz. Ɨamtuasmin, usne paiña kammuruza mɨmanara:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Uspane ussa sɨnkaara:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Usparuza mɨmanara:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesúsne usparuza kaiznara:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Usne usparuza kamtanamɨz kit kaiznara:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesúsne us intu payuwa kaiznara, wan awa wat piankamanapa. Pedrone ussa paimpa mɨl kit tɨnta kaizta:
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesúsne kail kit puijchat kit mamaz kammuruza iz kit Pedrora ka kaizta:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tas Jesúsne wan awaruzakas paiña kammuruzakas ussain akwannat kit kaiznara:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Wan uspain watsamturuzne iat kit wan kaarɨnazi. Mɨnpazha na akwa irane, Dios watsal pit akwa irane, Diosne usparuza uzninnanazi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Wan su mɨjne, wan pial mɨjne, sunkanane awane chiyura uzasachi, irɨtne.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Irɨtmikane pial tasachi, chiyura uzna.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mɨnpazha kwail awa iztakin, nil nɨjkultachiruzkin, nawakas ap kamtampakas mɨtsal kiarane, nane, Ampu namtɨtmikane, usparuza mɨtsal kinanash. Ap watsal Taittakas paiña sɨnam ángeltuzkas na amtu payura aanazi. Sun payura nane nawa mɨtsal kirɨttuza mɨtsal kinanash.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.