Marcos 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Mamaz payura akkwan awane wanmakkara. Sun awa kumira mɨjchi akwa, Jesúsne paiña kammuruza akwanat kit kaiznara:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Nane sun awaruza kiwainashimtus. Kutña payukima nakasa puranash. Uspane chi kum mɨjchimai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kumira mɨjchine, uspa yaltakima ɨninnarane, miwara najarɨnazi. Maza mazain attishtas aara, kiznara.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Paiña kammuruzne ussa mɨmaat kit sɨnkaara:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Usne usparuza mɨmanara:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Usne wanta kaiznara:
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Uspane pitchin pishkarukas mɨjmara. Diosta aishtaish pishkaru akwa kiztawane, kammuruza kaiznara:
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Uspane kuat kit tukkara. Kuarawane, pitti pitti tizara. Paiña kammuruzne pitti pitti siete tɨmta winñara.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ampara mil ampu kuaara. Kuarawane, Jesúsne usparuza uspa yalta ɨninnara.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Suasne Jesúsne paiña kammuruzkasa kanuara waat kit Dalmanutara sura ɨara.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseo awane aat kit ussa tɨnta kwinta kiara. Uspane us kwail kinpa ussa kaizara:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesúsne ayukta tɨnta pshtat kit uspa akwa tayal kit kaiznara:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Jesúsne sun awara tuij ɨnat kit mamasa kanuara wat kit pi kwakara ɨra.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kammuruzne pan mainñat kit karaarachi. Maza panmin kanuara mɨjara.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesúsne usparuza manta kit kit kaiznara:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesúspa kammuruzne usparuzpain sun kwinta kiat kit kaizara:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesúsne uspa minñamtu aizpa piankamta. Uspane ussa mɨasachi. Katmizna usparuza kaiznara:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Une kasu wajmai. ¿Izmuskiwas? Une kail wajmai. ¿Mɨmuskiwas? ¿Nɨjkulmuskiwas?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Cinco pan kɨztawane, cinco mil ampura nail kit kwinnarau. ¿Yawa pan tɨzta tɨmta winñanash? kiznara.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ankas Jesúsne kaiznara:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Usne usparuza kaiznara:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kwiztane Jesúskas paiña kammuruzkas Betsaida pɨpulukin aara. Mɨnpazha awane awa izsachira Jesústa karat kit tɨnta paikuat:
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesúsne an awa izsachira chihtɨra piz kit ussa pɨpulukis mɨlta. Sua ilpikasa paiña kasukin nɨra. Paiña chihtɨkasa ussa paarawane, ussa mɨmara:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Sun awane izak kit kaizta:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Suasne mamasa Jesúsne chihtɨkasa kasukin pal pizta. Suas sun awane tɨnta iz kit wat izkulta. Wanta kai izta.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesúsne ussa paiña yalta ɨnin kit kaizta:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan ainki pɨpulura ɨara. Kashara Filipowa Cesarea pɨpulu uz. Ɨamtuasmin, usne paiña kammuruza mɨmanara:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Uspane ussa sɨnkaara:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Usparuza mɨmanara:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesúsne usparuza kaiznara:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Usne usparuza kamtanamɨz kit kaiznara:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesúsne us intu payuwa kaiznara, wan awa wat piankamanapa. Pedrone ussa paimpa mɨl kit tɨnta kaizta:
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesúsne kail kit puijchat kit mamaz kammuruza iz kit Pedrora ka kaizta:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tas Jesúsne wan awaruzakas paiña kammuruzakas ussain akwannat kit kaiznara:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Wan uspain watsamturuzne iat kit wan kaarɨnazi. Mɨnpazha na akwa irane, Dios watsal pit akwa irane, Diosne usparuza uzninnanazi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wan su mɨjne, wan pial mɨjne, sunkanane awane chiyura uzasachi, irɨtne.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Irɨtmikane pial tasachi, chiyura uzna.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mɨnpazha kwail awa iztakin, nil nɨjkultachiruzkin, nawakas ap kamtampakas mɨtsal kiarane, nane, Ampu namtɨtmikane, usparuza mɨtsal kinanash. Ap watsal Taittakas paiña sɨnam ángeltuzkas na amtu payura aanazi. Sun payura nane nawa mɨtsal kirɨttuza mɨtsal kinanash.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.