Marcos 6
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Jesúsne suas ɨt kit paiña sura piannara. Paiña kammuruzne kwizpa kanpaara.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kwaizkultu payura usne Judío kammu yalta ɨt kit kamtanamɨzta. Kwisha akkwan awane ussa mɨara. Kwisha akkwan pian akwa, iztaspaarɨt akwa, usparuzpain mɨmaara:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Anne apas yal sammikaki? Usne Maríawa painkul i. Santiagokas, Josékas, Judaskas, Simónkas paiña aimpihshtuzpain apain uzamtu. Paiña kwampihshtuzkas au pɨpulura uzamtu, kizara.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jesúsne usparuza ka kizanara:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Suane Jesúsne akkwan ishturuza wat paninnasachi. Pitchimin ishturuza chihtɨkasa paat kit wat paninnara.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Usmin uspawa iztasparɨt, paiña pɨpuluras awa Jesústa nɨjularachi akwa.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Usne sun doce kammuruza akwanat kit kaiznara:
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Usne usparuza ankas kaiznara:
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Zapato nuk kit ɨrain. Paas kamisha kwaman.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Yalta naptane, suain pitwizanaka, ɨmtu payukima.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Awane umɨza uspa pɨpulura napninamakane, up pit mɨshiamakane, tas puztain. Uspa iztakin mittɨ pil puhstɨt ulpiantawa, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamanapa, kiznara.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Suasne kammuruzne paas paas ɨat kit Dios pit kainanaara, awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Uspane akkwan kwail saliztuza puzninnara. Pihshpikasa ishturuza nɨnat kit usparuza wat paninnara.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Herodesne manta kimmikane, awa Jesúspa kwinta kiarɨt aizpa mɨra. Wantuzne Jesús ara kwisha wat pianmazi. Usne Jesúspa ñanta mɨt kit kaizta:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Mamaztuzne kaizara:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 An mɨrawane, Herodesne kaizta:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodíasne Juanta piantamanamtɨt. Herodesne uspa wat kwinta kit kit Juanta kwail kishitchi. Herodesne Juanta watsat kit kaizta: “Juanne wat awa i. Diosta pian i,” kizta. Katmizna paiña ashampane Juanta piantashininsachi. Herodesne Juanta impara impara mɨra. Juanne ussa kaizta: “Wat uztuchi,” kizta. Herodesne ussa mɨshira. Juanta mɨrawane, Herodesne ayukta kwail minta.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Wat payura, us kawira payura, Herodesne akkwan gobierno awaruzakas, suldaru awaruzakas, Galilea suras anpattuzakas kumira kwinnara. Sun payura Herodíasne Juanta piantaninta.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Sun payura Herodíaspa pashune kumira unamkin nap kit ku kimɨzta. Herodeskas paiña izmuruzkas kwisha wat kulazi. Katmizna sun manta kimmikane Herodíaspa pashura kaizta:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Mamasa an tɨnta ussa ka kin namta:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Usne tas puz kit akkuhshta mɨmara:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Sun urain musittune manta kimmikakin ãĩn nap kit paikwat kit kaizta:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Sun manta kimmikane kwisha tayalta. Usne ussain minta: “Ap izmuruzne na kaizta aizpa mɨara. Nane uspa iztakin na kaizta aizpa kimanash kaizsachish,” minta.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Suasne manta kimmikane suldaru awara ɨninta, Juanpa kɨzpu karanpa.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Usne kajchira ɨt kit tɨmpukin kɨzpu tɨtta. Usne pɨlattura kɨzpukasa karat kit musittura mɨlat. Musittune akkuhshta mɨlara.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sun mɨarawane, Juanpa kammuruzne ɨat kit ussa muat kit pilta kamaara.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Mamaz sura kaiyarawane, sun doce ɨnintuzne Jesús tura wanmakkat kit ussa chiwazha kiarɨt aizpakas chiwazha kamtanarɨt aizpakas kaizara.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kwisha akkwan awa Jesús tukin aarɨt akwa, uspane kuasachi. Katmizna Jesúsne usparuza kaiznara:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara ɨara, pul surakima.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Akkwan awane uspa ɨamtura izat kit ussa piankaara. Sua pɨpuluras awane mittɨwara ãĩn chaara, uspakin an ñancha piannaana. Uskasa wanmakkaara.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Kanuaras kihshtawane, Jesúsne akkwan awaruza iznat kit usparuza kiwainshinara, uspa pɨrikukana izarɨt akwa, uspa kwira kimchiruzkana izarɨt akwa. Usne usparuza akkwan kamtanamɨzta.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nashtɨmtuasmin, paiña kammuruzne ussa aat kit kaizara:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Usparuza ɨninnari, ɨanapa, kasha sura kasha pɨpulura chiwazha paitkuanapa, kizara.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Usne usparuza sɨnkanara:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Usne usparuza mɨmanara:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Suasne Jesúsne kaiznara:
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Uspane sunpawa uzninnara, cienkimakas cincuentakimakas.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Usne cinco pankas paas pishkarukas sapta. Chiyura izak kit Diosta aishtaish kizta. Usne pan kɨz kit kammuruza kwinnara, wanta nailnanapa. Usne paas pishkarukas wanta nailnara.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wan awane kuat kit tukkarɨt.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Akkwan pitti pitti tizara. Kammuruzne doce tɨmta pankasa pishkarukasa sap winñara.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kwisha akkwan awane kuara. Usparuzpain cinco mil ampune kuara.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Suasne usne paiña kammuruza kanuara ɨninnara, uspa an ñancha kwakkanapa, Betsaida pɨpulurakima. Kwiztane usne wanta ɨninnara uspa yaltakima.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wantuza ɨninnarawane, usne ɨzara Diosta paikwan ɨrɨt.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tɨlkwil parɨkane, kammuruzne kanuawara ɨat kit katsa pi paizkara piannaara. Jesúsne mazainpa piltain nukkultɨt.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Usne usparuza iznara, tɨnta tailtuasmin. Inkwane tɨnta pamtu akwa, uspane wat kwakkasachi. Tɨlawain, tɨlkwilmin usne usparuza mittɨwarain pi ɨsal ɨsal atchara. Usne usparuza pɨnnash minta.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Uspane ussa pi ɨsal chara izarawane, usparuzpain minñat kit kwianñara: “Ɨra awa izpul iztumakpas,” kizara.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Wanne ussa izat kit ishkuarɨt. Mamin Jesúsne usparuza kwinta kit kit kaiznara:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Jesús kanuara warawane, usne inkwa pailninta. Uspane us akwa ishkuat kit iztaspaarɨt.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Jesús pan wanta nailnarawane, uspane Jesús wan kit aizpa mɨarachi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Kwakara kwakkaarawane, uspane Genesaret sura piannaat kit kanuara pimamin kantaara.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kanuaras kihsharawane, akkwan Genesaret pɨpuluras awane Jesústa piannaara.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Sun awane wan surakima ɨat kit ishturuza kwaara, Jesús tukin piannankima.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesús ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas ɨnkalparakas ɨmtuasmin, awane ishturuza kwaat kit mikin taara. Uspane Jesústa paikuara: “Aune up kwaksham puntakin paashimtumakpas, wat panapa,” kizara. Ussa paakane, ishtune wat parɨt. Jesúsne ishturuza wat paninnarɨt.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.