Marcos 6
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Jesúsne suas ɨt kit paiña sura piannara. Paiña kammuruzne kwizpa kanpaara.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kwaizkultu payura usne Judío kammu yalta ɨt kit kamtanamɨzta. Kwisha akkwan awane ussa mɨara. Kwisha akkwan pian akwa, iztaspaarɨt akwa, usparuzpain mɨmaara:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Anne apas yal sammikaki? Usne Maríawa painkul i. Santiagokas, Josékas, Judaskas, Simónkas paiña aimpihshtuzpain apain uzamtu. Paiña kwampihshtuzkas au pɨpulura uzamtu, kizara.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesúsne usparuza ka kizanara:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Suane Jesúsne akkwan ishturuza wat paninnasachi. Pitchimin ishturuza chihtɨkasa paat kit wat paninnara.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Usmin uspawa iztasparɨt, paiña pɨpuluras awa Jesústa nɨjularachi akwa.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Usne sun doce kammuruza akwanat kit kaiznara:
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Usne usparuza ankas kaiznara:
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Zapato nuk kit ɨrain. Paas kamisha kwaman.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Yalta naptane, suain pitwizanaka, ɨmtu payukima.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Awane umɨza uspa pɨpulura napninamakane, up pit mɨshiamakane, tas puztain. Uspa iztakin mittɨ pil puhstɨt ulpiantawa, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamanapa, kiznara.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Suasne kammuruzne paas paas ɨat kit Dios pit kainanaara, awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Uspane akkwan kwail saliztuza puzninnara. Pihshpikasa ishturuza nɨnat kit usparuza wat paninnara.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Herodesne manta kimmikane, awa Jesúspa kwinta kiarɨt aizpa mɨra. Wantuzne Jesús ara kwisha wat pianmazi. Usne Jesúspa ñanta mɨt kit kaizta:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mamaztuzne kaizara:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 An mɨrawane, Herodesne kaizta:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodíasne Juanta piantamanamtɨt. Herodesne uspa wat kwinta kit kit Juanta kwail kishitchi. Herodesne Juanta watsat kit kaizta: “Juanne wat awa i. Diosta pian i,” kizta. Katmizna paiña ashampane Juanta piantashininsachi. Herodesne Juanta impara impara mɨra. Juanne ussa kaizta: “Wat uztuchi,” kizta. Herodesne ussa mɨshira. Juanta mɨrawane, Herodesne ayukta kwail minta.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Wat payura, us kawira payura, Herodesne akkwan gobierno awaruzakas, suldaru awaruzakas, Galilea suras anpattuzakas kumira kwinnara. Sun payura Herodíasne Juanta piantaninta.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Sun payura Herodíaspa pashune kumira unamkin nap kit ku kimɨzta. Herodeskas paiña izmuruzkas kwisha wat kulazi. Katmizna sun manta kimmikane Herodíaspa pashura kaizta:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mamasa an tɨnta ussa ka kin namta:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Usne tas puz kit akkuhshta mɨmara:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Sun urain musittune manta kimmikakin ãĩn nap kit paikwat kit kaizta:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Sun manta kimmikane kwisha tayalta. Usne ussain minta: “Ap izmuruzne na kaizta aizpa mɨara. Nane uspa iztakin na kaizta aizpa kimanash kaizsachish,” minta.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Suasne manta kimmikane suldaru awara ɨninta, Juanpa kɨzpu karanpa.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Usne kajchira ɨt kit tɨmpukin kɨzpu tɨtta. Usne pɨlattura kɨzpukasa karat kit musittura mɨlat. Musittune akkuhshta mɨlara.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Sun mɨarawane, Juanpa kammuruzne ɨat kit ussa muat kit pilta kamaara.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Mamaz sura kaiyarawane, sun doce ɨnintuzne Jesús tura wanmakkat kit ussa chiwazha kiarɨt aizpakas chiwazha kamtanarɨt aizpakas kaizara.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kwisha akkwan awa Jesús tukin aarɨt akwa, uspane kuasachi. Katmizna Jesúsne usparuza kaiznara:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara ɨara, pul surakima.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Akkwan awane uspa ɨamtura izat kit ussa piankaara. Sua pɨpuluras awane mittɨwara ãĩn chaara, uspakin an ñancha piannaana. Uskasa wanmakkaara.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Kanuaras kihshtawane, Jesúsne akkwan awaruza iznat kit usparuza kiwainshinara, uspa pɨrikukana izarɨt akwa, uspa kwira kimchiruzkana izarɨt akwa. Usne usparuza akkwan kamtanamɨzta.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nashtɨmtuasmin, paiña kammuruzne ussa aat kit kaizara:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Usparuza ɨninnari, ɨanapa, kasha sura kasha pɨpulura chiwazha paitkuanapa, kizara.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Usne usparuza sɨnkanara:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Usne usparuza mɨmanara:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Suasne Jesúsne kaiznara:
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Uspane sunpawa uzninnara, cienkimakas cincuentakimakas.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Usne cinco pankas paas pishkarukas sapta. Chiyura izak kit Diosta aishtaish kizta. Usne pan kɨz kit kammuruza kwinnara, wanta nailnanapa. Usne paas pishkarukas wanta nailnara.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Wan awane kuat kit tukkarɨt.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Akkwan pitti pitti tizara. Kammuruzne doce tɨmta pankasa pishkarukasa sap winñara.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kwisha akkwan awane kuara. Usparuzpain cinco mil ampune kuara.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Suasne usne paiña kammuruza kanuara ɨninnara, uspa an ñancha kwakkanapa, Betsaida pɨpulurakima. Kwiztane usne wanta ɨninnara uspa yaltakima.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wantuza ɨninnarawane, usne ɨzara Diosta paikwan ɨrɨt.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Tɨlkwil parɨkane, kammuruzne kanuawara ɨat kit katsa pi paizkara piannaara. Jesúsne mazainpa piltain nukkultɨt.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Usne usparuza iznara, tɨnta tailtuasmin. Inkwane tɨnta pamtu akwa, uspane wat kwakkasachi. Tɨlawain, tɨlkwilmin usne usparuza mittɨwarain pi ɨsal ɨsal atchara. Usne usparuza pɨnnash minta.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Uspane ussa pi ɨsal chara izarawane, usparuzpain minñat kit kwianñara: “Ɨra awa izpul iztumakpas,” kizara.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Wanne ussa izat kit ishkuarɨt. Mamin Jesúsne usparuza kwinta kit kit kaiznara:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Jesús kanuara warawane, usne inkwa pailninta. Uspane us akwa ishkuat kit iztaspaarɨt.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Jesús pan wanta nailnarawane, uspane Jesús wan kit aizpa mɨarachi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kwakara kwakkaarawane, uspane Genesaret sura piannaat kit kanuara pimamin kantaara.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Kanuaras kihsharawane, akkwan Genesaret pɨpuluras awane Jesústa piannaara.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Sun awane wan surakima ɨat kit ishturuza kwaara, Jesús tukin piannankima.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jesús ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas ɨnkalparakas ɨmtuasmin, awane ishturuza kwaat kit mikin taara. Uspane Jesústa paikuara: “Aune up kwaksham puntakin paashimtumakpas, wat panapa,” kizara. Ussa paakane, ishtune wat parɨt. Jesúsne ishturuza wat paninnarɨt.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.