Marcos 6
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Jesúsne suas ɨt kit paiña sura piannara. Paiña kammuruzne kwizpa kanpaara.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Kwaizkultu payura usne Judío kammu yalta ɨt kit kamtanamɨzta. Kwisha akkwan awane ussa mɨara. Kwisha akkwan pian akwa, iztaspaarɨt akwa, usparuzpain mɨmaara:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Anne apas yal sammikaki? Usne Maríawa painkul i. Santiagokas, Josékas, Judaskas, Simónkas paiña aimpihshtuzpain apain uzamtu. Paiña kwampihshtuzkas au pɨpulura uzamtu, kizara.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesúsne usparuza ka kizanara:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Suane Jesúsne akkwan ishturuza wat paninnasachi. Pitchimin ishturuza chihtɨkasa paat kit wat paninnara.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Usmin uspawa iztasparɨt, paiña pɨpuluras awa Jesústa nɨjularachi akwa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Usne sun doce kammuruza akwanat kit kaiznara:
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Usne usparuza ankas kaiznara:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Zapato nuk kit ɨrain. Paas kamisha kwaman.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yalta naptane, suain pitwizanaka, ɨmtu payukima.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Awane umɨza uspa pɨpulura napninamakane, up pit mɨshiamakane, tas puztain. Uspa iztakin mittɨ pil puhstɨt ulpiantawa, uspa kwail kiarɨt aizpa piankamanapa, kiznara.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Suasne kammuruzne paas paas ɨat kit Dios pit kainanaara, awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Uspane akkwan kwail saliztuza puzninnara. Pihshpikasa ishturuza nɨnat kit usparuza wat paninnara.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Herodesne manta kimmikane, awa Jesúspa kwinta kiarɨt aizpa mɨra. Wantuzne Jesús ara kwisha wat pianmazi. Usne Jesúspa ñanta mɨt kit kaizta:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Mamaztuzne kaizara:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 An mɨrawane, Herodesne kaizta:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodíasne Juanta piantamanamtɨt. Herodesne uspa wat kwinta kit kit Juanta kwail kishitchi. Herodesne Juanta watsat kit kaizta: “Juanne wat awa i. Diosta pian i,” kizta. Katmizna paiña ashampane Juanta piantashininsachi. Herodesne Juanta impara impara mɨra. Juanne ussa kaizta: “Wat uztuchi,” kizta. Herodesne ussa mɨshira. Juanta mɨrawane, Herodesne ayukta kwail minta.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Wat payura, us kawira payura, Herodesne akkwan gobierno awaruzakas, suldaru awaruzakas, Galilea suras anpattuzakas kumira kwinnara. Sun payura Herodíasne Juanta piantaninta.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sun payura Herodíaspa pashune kumira unamkin nap kit ku kimɨzta. Herodeskas paiña izmuruzkas kwisha wat kulazi. Katmizna sun manta kimmikane Herodíaspa pashura kaizta:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mamasa an tɨnta ussa ka kin namta:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Usne tas puz kit akkuhshta mɨmara:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Sun urain musittune manta kimmikakin ãĩn nap kit paikwat kit kaizta:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Sun manta kimmikane kwisha tayalta. Usne ussain minta: “Ap izmuruzne na kaizta aizpa mɨara. Nane uspa iztakin na kaizta aizpa kimanash kaizsachish,” minta.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Suasne manta kimmikane suldaru awara ɨninta, Juanpa kɨzpu karanpa.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Usne kajchira ɨt kit tɨmpukin kɨzpu tɨtta. Usne pɨlattura kɨzpukasa karat kit musittura mɨlat. Musittune akkuhshta mɨlara.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Sun mɨarawane, Juanpa kammuruzne ɨat kit ussa muat kit pilta kamaara.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Mamaz sura kaiyarawane, sun doce ɨnintuzne Jesús tura wanmakkat kit ussa chiwazha kiarɨt aizpakas chiwazha kamtanarɨt aizpakas kaizara.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kwisha akkwan awa Jesús tukin aarɨt akwa, uspane kuasachi. Katmizna Jesúsne usparuza kaiznara:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas kanuawara ɨara, pul surakima.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Akkwan awane uspa ɨamtura izat kit ussa piankaara. Sua pɨpuluras awane mittɨwara ãĩn chaara, uspakin an ñancha piannaana. Uskasa wanmakkaara.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Kanuaras kihshtawane, Jesúsne akkwan awaruza iznat kit usparuza kiwainshinara, uspa pɨrikukana izarɨt akwa, uspa kwira kimchiruzkana izarɨt akwa. Usne usparuza akkwan kamtanamɨzta.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nashtɨmtuasmin, paiña kammuruzne ussa aat kit kaizara:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Usparuza ɨninnari, ɨanapa, kasha sura kasha pɨpulura chiwazha paitkuanapa, kizara.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Usne usparuza sɨnkanara:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Usne usparuza mɨmanara:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Suasne Jesúsne kaiznara:
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Uspane sunpawa uzninnara, cienkimakas cincuentakimakas.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Usne cinco pankas paas pishkarukas sapta. Chiyura izak kit Diosta aishtaish kizta. Usne pan kɨz kit kammuruza kwinnara, wanta nailnanapa. Usne paas pishkarukas wanta nailnara.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Wan awane kuat kit tukkarɨt.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Akkwan pitti pitti tizara. Kammuruzne doce tɨmta pankasa pishkarukasa sap winñara.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Kwisha akkwan awane kuara. Usparuzpain cinco mil ampune kuara.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Suasne usne paiña kammuruza kanuara ɨninnara, uspa an ñancha kwakkanapa, Betsaida pɨpulurakima. Kwiztane usne wanta ɨninnara uspa yaltakima.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wantuza ɨninnarawane, usne ɨzara Diosta paikwan ɨrɨt.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Tɨlkwil parɨkane, kammuruzne kanuawara ɨat kit katsa pi paizkara piannaara. Jesúsne mazainpa piltain nukkultɨt.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Usne usparuza iznara, tɨnta tailtuasmin. Inkwane tɨnta pamtu akwa, uspane wat kwakkasachi. Tɨlawain, tɨlkwilmin usne usparuza mittɨwarain pi ɨsal ɨsal atchara. Usne usparuza pɨnnash minta.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Uspane ussa pi ɨsal chara izarawane, usparuzpain minñat kit kwianñara: “Ɨra awa izpul iztumakpas,” kizara.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Wanne ussa izat kit ishkuarɨt. Mamin Jesúsne usparuza kwinta kit kit kaiznara:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Jesús kanuara warawane, usne inkwa pailninta. Uspane us akwa ishkuat kit iztaspaarɨt.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Jesús pan wanta nailnarawane, uspane Jesús wan kit aizpa mɨarachi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kwakara kwakkaarawane, uspane Genesaret sura piannaat kit kanuara pimamin kantaara.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Kanuaras kihsharawane, akkwan Genesaret pɨpuluras awane Jesústa piannaara.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Sun awane wan surakima ɨat kit ishturuza kwaara, Jesús tukin piannankima.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jesús ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas ɨnkalparakas ɨmtuasmin, awane ishturuza kwaat kit mikin taara. Uspane Jesústa paikuara: “Aune up kwaksham puntakin paashimtumakpas, wat panapa,” kizara. Ussa paakane, ishtune wat parɨt. Jesúsne ishturuza wat paninnarɨt.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.