Marcos 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mamasa Jesúsne Judío kammu yalta napta. Maza ampune chihtɨ chɨhpailtɨt tuazi.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Mɨnpazha Fariseo awane Jesústa izat kit ka minñara: “Jesúsne kwaizkultu payura ussa kakulninshinasa,” minñara. Sunkana minñara, ussa kwail kizanapa.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Suasne Jesúsne ampu chihtɨ chɨhpailtɨtmikasha kaizta:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Usne usparuza mɨmanara:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Usne usparuza iznat kit aliz paranara. Uspa akwa Jesúsne tayalta, uspa watcha mɨashitchi akwa. Usne ampura kaizta:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Tas Fariseo awaruzne puzarɨt. Uspane Herodes izmuruzkasa kwinta kiat kit usparuzpain kaizara: “¿Mizama ussa piantanapai?” kizara.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesúsne paiña kammuruzkasa ɨarɨt katsa pirakima. Akkwan Galilea suras awakas kwizpa kanpaara. Judea suras awakas aara.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Akkwan awane Jesús sarɨt aizpa paraara. Jesúspa mɨarawane, akkwan aara. Judea suras Jerusalén pɨpuluras aara. Idumea pɨpuluras aara. Akkwan awane Jordán Pi kwakaras aara. Akkwan awane Tiro pɨpuluraskas Sidón pɨpuluraskas aara.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Usne kammuruza ka kaizara:
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ñamin akkwan ishturuza kakulnintawane, uspane nuppainñara, ussa paanapa.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Awa kwail saliz piztɨttuzne sua aazi. Ussa izkane, kwail salizne awara wainnin kit kwianninñara:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesúsne salizta kainanara:
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jesúsne kwash ɨzara nura. Mɨnpazha kanpashimturuza akwanara. Uspakas us uzkin nuara.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesúsne an doce ampura ka nanara. Mazane Simón mun. Jesúsne Simónpa mun maizta. Mane Pedro mun.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Mamazne Santiagokas Juankas aimpihshtuzpain. Sun paasne Zebedeo painkul azi. Jesúsne uspa mun maizta. Mane Boanerges muntɨt. (“Azain awa muntɨt.”)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anpane Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, Alfeo painkul, Tadeo, Simón, Cananeo suras,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas Iscariote munarɨt. Judas Iscariote kutña año pailtɨkane, ussa kwail awara chɨhkanara, ussa piantanapa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Suasne Jesúsne maza yalta kail kit napta. Mamasa akkwan awane Jesústa paiña kammuruzkasa wanmakkara. Akkwan awa akwa, uspane kuasachi.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Paiña izmuruz sun kit aizpa mɨrawane, ɨara, tas ussa mɨlnapa. Uspane usparuzpain kizara: “Usne nukkukana paramtu,” kizara.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne Jerusalén pɨpuluras kihshat kit Jesúspa ka kizara: “Beelzebúwa salizne ussa piztɨt. Usne sun katsa saliz akwa mamaz salizta puznintu,” kizara.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jesúsne usparuza akwat kit masas pit kamtamkasa kamtanara: “Satanásne paiña saliz puzninmanazi.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mamaz suras awane usparuzpain waya kitne, sun awane pareju uzasachi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kwalne usparuzpain waya kitne, aliz paratne, sun kwalne pareju uzasachi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanáskas paiña izmuruzkas paiña salizkas usparuzpain waya kit kit paimpa ɨakane, paiña katsa mikwa nukkulmanazi. Pailtɨnazi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Tɨnta yalpamika paiña yalta uztane, mɨnminkas walkwan napsachi. An tɨnta awa at kit tɨnta yalpamikasha tɨt kuhtawane, paiña yalta nap kit us mɨj aizpa walkwashina. (Kawarain nakas Satanásta kana kit kit paiña saliz awaras puznintus.)
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 An usparuza kaiznara: Watcha. Nane wan kwail kit aizpa, Diosta kwail kwinta kit aizpa, watkulnashinash.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Mɨnpazha Dios Izpulta kwail kwinta kitne, nane sun kwail ussa chi wat kulmanash. Sun kwailne wat kulsachiwal. Diosne usparuza pailta payu ĩnta naizninnanazi,” kiznara.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesúsne sunkana kainanara, sun awa kwail saliz Jesústa piztɨt kizarɨt akwa.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Suas Jesúspa akkuhshkas aimpihshtuzkas aat kit pianamal kunara. Uspa pit ɨnin kit Jesústa akwat.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Akkwan awane ussa sulmin uzat kit kaizara:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Usne usparuza sɨnkanat kit kaiznara:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Suasne Jesúsne sulmin paiña uztukin iznat kit kaiznara:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mɨnpazha Dios ussa ɨnintu aizpa kimtumikane ap añakana i, ap kuakana i, ap akkwakana i, kiznara.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.