Marcos 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mamasa Jesúsne Judío kammu yalta napta. Maza ampune chihtɨ chɨhpailtɨt tuazi.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mɨnpazha Fariseo awane Jesústa izat kit ka minñara: “Jesúsne kwaizkultu payura ussa kakulninshinasa,” minñara. Sunkana minñara, ussa kwail kizanapa.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Suasne Jesúsne ampu chihtɨ chɨhpailtɨtmikasha kaizta:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Usne usparuza mɨmanara:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Usne usparuza iznat kit aliz paranara. Uspa akwa Jesúsne tayalta, uspa watcha mɨashitchi akwa. Usne ampura kaizta:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Tas Fariseo awaruzne puzarɨt. Uspane Herodes izmuruzkasa kwinta kiat kit usparuzpain kaizara: “¿Mizama ussa piantanapai?” kizara.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesúsne paiña kammuruzkasa ɨarɨt katsa pirakima. Akkwan Galilea suras awakas kwizpa kanpaara. Judea suras awakas aara.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Akkwan awane Jesús sarɨt aizpa paraara. Jesúspa mɨarawane, akkwan aara. Judea suras Jerusalén pɨpuluras aara. Idumea pɨpuluras aara. Akkwan awane Jordán Pi kwakaras aara. Akkwan awane Tiro pɨpuluraskas Sidón pɨpuluraskas aara.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Usne kammuruza ka kaizara:
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ñamin akkwan ishturuza kakulnintawane, uspane nuppainñara, ussa paanapa.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Awa kwail saliz piztɨttuzne sua aazi. Ussa izkane, kwail salizne awara wainnin kit kwianninñara:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesúsne salizta kainanara:
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesúsne kwash ɨzara nura. Mɨnpazha kanpashimturuza akwanara. Uspakas us uzkin nuara.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Jesúsne an doce ampura ka nanara. Mazane Simón mun. Jesúsne Simónpa mun maizta. Mane Pedro mun.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Mamazne Santiagokas Juankas aimpihshtuzpain. Sun paasne Zebedeo painkul azi. Jesúsne uspa mun maizta. Mane Boanerges muntɨt. (“Azain awa muntɨt.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anpane Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, Alfeo painkul, Tadeo, Simón, Cananeo suras,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iscariote munarɨt. Judas Iscariote kutña año pailtɨkane, ussa kwail awara chɨhkanara, ussa piantanapa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Suasne Jesúsne maza yalta kail kit napta. Mamasa akkwan awane Jesústa paiña kammuruzkasa wanmakkara. Akkwan awa akwa, uspane kuasachi.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Paiña izmuruz sun kit aizpa mɨrawane, ɨara, tas ussa mɨlnapa. Uspane usparuzpain kizara: “Usne nukkukana paramtu,” kizara.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne Jerusalén pɨpuluras kihshat kit Jesúspa ka kizara: “Beelzebúwa salizne ussa piztɨt. Usne sun katsa saliz akwa mamaz salizta puznintu,” kizara.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jesúsne usparuza akwat kit masas pit kamtamkasa kamtanara: “Satanásne paiña saliz puzninmanazi.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mamaz suras awane usparuzpain waya kitne, sun awane pareju uzasachi.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kwalne usparuzpain waya kitne, aliz paratne, sun kwalne pareju uzasachi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Satanáskas paiña izmuruzkas paiña salizkas usparuzpain waya kit kit paimpa ɨakane, paiña katsa mikwa nukkulmanazi. Pailtɨnazi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Tɨnta yalpamika paiña yalta uztane, mɨnminkas walkwan napsachi. An tɨnta awa at kit tɨnta yalpamikasha tɨt kuhtawane, paiña yalta nap kit us mɨj aizpa walkwashina. (Kawarain nakas Satanásta kana kit kit paiña saliz awaras puznintus.)
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 An usparuza kaiznara: Watcha. Nane wan kwail kit aizpa, Diosta kwail kwinta kit aizpa, watkulnashinash.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mɨnpazha Dios Izpulta kwail kwinta kitne, nane sun kwail ussa chi wat kulmanash. Sun kwailne wat kulsachiwal. Diosne usparuza pailta payu ĩnta naizninnanazi,” kiznara.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesúsne sunkana kainanara, sun awa kwail saliz Jesústa piztɨt kizarɨt akwa.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Suas Jesúspa akkuhshkas aimpihshtuzkas aat kit pianamal kunara. Uspa pit ɨnin kit Jesústa akwat.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Akkwan awane ussa sulmin uzat kit kaizara:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Usne usparuza sɨnkanat kit kaiznara:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Suasne Jesúsne sulmin paiña uztukin iznat kit kaiznara:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mɨnpazha Dios ussa ɨnintu aizpa kimtumikane ap añakana i, ap kuakana i, ap akkwakana i, kiznara.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.