Marcos 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mamasa Jesúsne Judío kammu yalta napta. Maza ampune chihtɨ chɨhpailtɨt tuazi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Mɨnpazha Fariseo awane Jesústa izat kit ka minñara: “Jesúsne kwaizkultu payura ussa kakulninshinasa,” minñara. Sunkana minñara, ussa kwail kizanapa.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Suasne Jesúsne ampu chihtɨ chɨhpailtɨtmikasha kaizta:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Usne usparuza mɨmanara:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Usne usparuza iznat kit aliz paranara. Uspa akwa Jesúsne tayalta, uspa watcha mɨashitchi akwa. Usne ampura kaizta:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Tas Fariseo awaruzne puzarɨt. Uspane Herodes izmuruzkasa kwinta kiat kit usparuzpain kaizara: “¿Mizama ussa piantanapai?” kizara.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesúsne paiña kammuruzkasa ɨarɨt katsa pirakima. Akkwan Galilea suras awakas kwizpa kanpaara. Judea suras awakas aara.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Akkwan awane Jesús sarɨt aizpa paraara. Jesúspa mɨarawane, akkwan aara. Judea suras Jerusalén pɨpuluras aara. Idumea pɨpuluras aara. Akkwan awane Jordán Pi kwakaras aara. Akkwan awane Tiro pɨpuluraskas Sidón pɨpuluraskas aara.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Usne kammuruza ka kaizara:
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ñamin akkwan ishturuza kakulnintawane, uspane nuppainñara, ussa paanapa.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Awa kwail saliz piztɨttuzne sua aazi. Ussa izkane, kwail salizne awara wainnin kit kwianninñara:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesúsne salizta kainanara:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jesúsne kwash ɨzara nura. Mɨnpazha kanpashimturuza akwanara. Uspakas us uzkin nuara.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesúsne an doce ampura ka nanara. Mazane Simón mun. Jesúsne Simónpa mun maizta. Mane Pedro mun.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Mamazne Santiagokas Juankas aimpihshtuzpain. Sun paasne Zebedeo painkul azi. Jesúsne uspa mun maizta. Mane Boanerges muntɨt. (“Azain awa muntɨt.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anpane Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, Alfeo painkul, Tadeo, Simón, Cananeo suras,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariote munarɨt. Judas Iscariote kutña año pailtɨkane, ussa kwail awara chɨhkanara, ussa piantanapa.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Suasne Jesúsne maza yalta kail kit napta. Mamasa akkwan awane Jesústa paiña kammuruzkasa wanmakkara. Akkwan awa akwa, uspane kuasachi.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Paiña izmuruz sun kit aizpa mɨrawane, ɨara, tas ussa mɨlnapa. Uspane usparuzpain kizara: “Usne nukkukana paramtu,” kizara.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne Jerusalén pɨpuluras kihshat kit Jesúspa ka kizara: “Beelzebúwa salizne ussa piztɨt. Usne sun katsa saliz akwa mamaz salizta puznintu,” kizara.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesúsne usparuza akwat kit masas pit kamtamkasa kamtanara: “Satanásne paiña saliz puzninmanazi.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mamaz suras awane usparuzpain waya kitne, sun awane pareju uzasachi.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kwalne usparuzpain waya kitne, aliz paratne, sun kwalne pareju uzasachi.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanáskas paiña izmuruzkas paiña salizkas usparuzpain waya kit kit paimpa ɨakane, paiña katsa mikwa nukkulmanazi. Pailtɨnazi.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Tɨnta yalpamika paiña yalta uztane, mɨnminkas walkwan napsachi. An tɨnta awa at kit tɨnta yalpamikasha tɨt kuhtawane, paiña yalta nap kit us mɨj aizpa walkwashina. (Kawarain nakas Satanásta kana kit kit paiña saliz awaras puznintus.)
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 An usparuza kaiznara: Watcha. Nane wan kwail kit aizpa, Diosta kwail kwinta kit aizpa, watkulnashinash.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mɨnpazha Dios Izpulta kwail kwinta kitne, nane sun kwail ussa chi wat kulmanash. Sun kwailne wat kulsachiwal. Diosne usparuza pailta payu ĩnta naizninnanazi,” kiznara.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jesúsne sunkana kainanara, sun awa kwail saliz Jesústa piztɨt kizarɨt akwa.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Suas Jesúspa akkuhshkas aimpihshtuzkas aat kit pianamal kunara. Uspa pit ɨnin kit Jesústa akwat.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Akkwan awane ussa sulmin uzat kit kaizara:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Usne usparuza sɨnkanat kit kaiznara:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Suasne Jesúsne sulmin paiña uztukin iznat kit kaiznara:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mɨnpazha Dios ussa ɨnintu aizpa kimtumikane ap añakana i, ap kuakana i, ap akkwakana i, kiznara.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.