Marcos 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sábado kwaizkultu payu pailtawane, Maríakas Magdalena pɨpuluras, Salomékas mamaz Maríakas, Santiagowa akkuhsh, piam pih pait karaara, Jesústa piam pihkasa nɨttana.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Domingo payura tɨlawain pãn malmɨzkane, uspane kamkin ɨara.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Uspane usparuzpain mɨmaara:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Uk kulta izarawane, uspane ukta paimpa izara. Sun katsa ukta kulkis tainkularɨt izara. Nakuhsarɨt.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Kulta napparawane, uspane ángelta, musittukana, izara. Usne putchã kwaksham kwaa. Numarain uzta. Uspane ishkuara.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Usne usparuza kaiznara:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Paiña kammuruzakas Pedrorakas ɨat kit ka kaizanaka: “Jesúsne Galilea sura nukin an ñancha ɨrɨmtu. Tane une ussa izanazi. Us kaiztakanain umɨza kaiznamtus,” kiznara.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Sun ashamparuzne ulat kit ishkuat kit uk kultas puzat kit ɨara. Katmizna mɨnainkas chinkas kaizarachi.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Tɨlawain, domingo payura, Diosne Jesústa kultas salakninta, mamasa uznapa. Suasne, Jesúsne an ñancha mamazta, Magdalena suras Maríara, izpanta. Ñamin Jesúsne ussa siete kwail saliztuza puzninta.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maríane Jesúspa izmuruza ɨt kit usparuza Jesús uztu kiznara. Jesús irɨt akwa, uspane kwisha tayalat kit azarɨt.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Usne usparuza kaiznara:
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mamaz payura paas kammuruzne nanta ɨmɨzpailta. Jesúsne usparuza kasha ara, uspakasa chan. Usne ñan iztɨt.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Uspa paasne anpa kammuruza kail kit kaizpailta:
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Mamaz payura once kammuruzne uzat kit kumira kuara. Suane Jesúsne usparuza ɨra, ussa izanapa. Dios watcha Jesústa mamasa kuhsnintɨtkas, uspane izara aizpa nɨjkulashitchi. Uspa Dios Jesústa mamasa kuhsnintɨt aizpa nɨjkulashitchi akwa, Jesúsne usparuza tɨnta pilchashinara.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: “Wan suwara ɨrain. Pailta awaruza Dios watsal pit kainarain.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 U Dios watsal pit nɨjkulturuza munnanarane, Diosne usparuza watsat mɨlnanazi. Dios watsal pit nɨjkultuchiruzne, paiña kwail akwa ĩnta naizarɨnazi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Dios pit nɨjkultuzne, Jesústa paikumtuzne, kwail saliz puzninnanazi. Uspane mamaz pit paraanazi. Sunkanane Diosne usparuza kiwainanazi, awa Diosta piankamnanapa.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Kamta pizarane, usparuza kuamanazi, tañu kiamanpa. Pininu kwatne, usparuza kwail kiamanazi. Uspane ishtumikasha Diosta paikuat kit uspa chihtɨkasa paanazi. Sunkanane uspane wat paarɨnazi,” kiznara.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Suasne Jesús, au Anpat, paiña kammuruza kwinta kinarawane, Diosne Jesústa chiyura nuninta. Suane Jesúsne Dios numal uz kit Dioskasa ɨninnamtu.Kammuruz izamtuasmin, Jesús chiyura numtu|src="cn01883b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 16.19"
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Paiña kammuruzne ɨat kit pailta suwara Dios pit kainanara. Jesúsne, au Anpatne, usparuza kiwainnara, ishturuza wat paninnapa, an watsal iztasparɨt kal kianapa. Katmizna akkwan awane Jesúspa mɨarɨt aizpa Jesústa nɨjkulara.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.