Marcos 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sábado kwaizkultu payu pailtawane, Maríakas Magdalena pɨpuluras, Salomékas mamaz Maríakas, Santiagowa akkuhsh, piam pih pait karaara, Jesústa piam pihkasa nɨttana.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Domingo payura tɨlawain pãn malmɨzkane, uspane kamkin ɨara.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Uspane usparuzpain mɨmaara:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Uk kulta izarawane, uspane ukta paimpa izara. Sun katsa ukta kulkis tainkularɨt izara. Nakuhsarɨt.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kulta napparawane, uspane ángelta, musittukana, izara. Usne putchã kwaksham kwaa. Numarain uzta. Uspane ishkuara.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Usne usparuza kaiznara:
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Paiña kammuruzakas Pedrorakas ɨat kit ka kaizanaka: “Jesúsne Galilea sura nukin an ñancha ɨrɨmtu. Tane une ussa izanazi. Us kaiztakanain umɨza kaiznamtus,” kiznara.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Sun ashamparuzne ulat kit ishkuat kit uk kultas puzat kit ɨara. Katmizna mɨnainkas chinkas kaizarachi.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Tɨlawain, domingo payura, Diosne Jesústa kultas salakninta, mamasa uznapa. Suasne, Jesúsne an ñancha mamazta, Magdalena suras Maríara, izpanta. Ñamin Jesúsne ussa siete kwail saliztuza puzninta.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maríane Jesúspa izmuruza ɨt kit usparuza Jesús uztu kiznara. Jesús irɨt akwa, uspane kwisha tayalat kit azarɨt.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Usne usparuza kaiznara:
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Mamaz payura paas kammuruzne nanta ɨmɨzpailta. Jesúsne usparuza kasha ara, uspakasa chan. Usne ñan iztɨt.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Uspa paasne anpa kammuruza kail kit kaizpailta:
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Mamaz payura once kammuruzne uzat kit kumira kuara. Suane Jesúsne usparuza ɨra, ussa izanapa. Dios watcha Jesústa mamasa kuhsnintɨtkas, uspane izara aizpa nɨjkulashitchi. Uspa Dios Jesústa mamasa kuhsnintɨt aizpa nɨjkulashitchi akwa, Jesúsne usparuza tɨnta pilchashinara.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: “Wan suwara ɨrain. Pailta awaruza Dios watsal pit kainarain.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 U Dios watsal pit nɨjkulturuza munnanarane, Diosne usparuza watsat mɨlnanazi. Dios watsal pit nɨjkultuchiruzne, paiña kwail akwa ĩnta naizarɨnazi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Dios pit nɨjkultuzne, Jesústa paikumtuzne, kwail saliz puzninnanazi. Uspane mamaz pit paraanazi. Sunkanane Diosne usparuza kiwainanazi, awa Diosta piankamnanapa.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kamta pizarane, usparuza kuamanazi, tañu kiamanpa. Pininu kwatne, usparuza kwail kiamanazi. Uspane ishtumikasha Diosta paikuat kit uspa chihtɨkasa paanazi. Sunkanane uspane wat paarɨnazi,” kiznara.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Suasne Jesús, au Anpat, paiña kammuruza kwinta kinarawane, Diosne Jesústa chiyura nuninta. Suane Jesúsne Dios numal uz kit Dioskasa ɨninnamtu.Kammuruz izamtuasmin, Jesús chiyura numtu|src="cn01883b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 16.19"
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Paiña kammuruzne ɨat kit pailta suwara Dios pit kainanara. Jesúsne, au Anpatne, usparuza kiwainnara, ishturuza wat paninnapa, an watsal iztasparɨt kal kianapa. Katmizna akkwan awane Jesúspa mɨarɨt aizpa Jesústa nɨjkulara.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.