Marcos 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sábado kwaizkultu payu pailtawane, Maríakas Magdalena pɨpuluras, Salomékas mamaz Maríakas, Santiagowa akkuhsh, piam pih pait karaara, Jesústa piam pihkasa nɨttana.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Domingo payura tɨlawain pãn malmɨzkane, uspane kamkin ɨara.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Uspane usparuzpain mɨmaara:
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Uk kulta izarawane, uspane ukta paimpa izara. Sun katsa ukta kulkis tainkularɨt izara. Nakuhsarɨt.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Kulta napparawane, uspane ángelta, musittukana, izara. Usne putchã kwaksham kwaa. Numarain uzta. Uspane ishkuara.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Usne usparuza kaiznara:
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Paiña kammuruzakas Pedrorakas ɨat kit ka kaizanaka: “Jesúsne Galilea sura nukin an ñancha ɨrɨmtu. Tane une ussa izanazi. Us kaiztakanain umɨza kaiznamtus,” kiznara.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Sun ashamparuzne ulat kit ishkuat kit uk kultas puzat kit ɨara. Katmizna mɨnainkas chinkas kaizarachi.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Tɨlawain, domingo payura, Diosne Jesústa kultas salakninta, mamasa uznapa. Suasne, Jesúsne an ñancha mamazta, Magdalena suras Maríara, izpanta. Ñamin Jesúsne ussa siete kwail saliztuza puzninta.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maríane Jesúspa izmuruza ɨt kit usparuza Jesús uztu kiznara. Jesús irɨt akwa, uspane kwisha tayalat kit azarɨt.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Usne usparuza kaiznara:
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Mamaz payura paas kammuruzne nanta ɨmɨzpailta. Jesúsne usparuza kasha ara, uspakasa chan. Usne ñan iztɨt.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Uspa paasne anpa kammuruza kail kit kaizpailta:
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Mamaz payura once kammuruzne uzat kit kumira kuara. Suane Jesúsne usparuza ɨra, ussa izanapa. Dios watcha Jesústa mamasa kuhsnintɨtkas, uspane izara aizpa nɨjkulashitchi. Uspa Dios Jesústa mamasa kuhsnintɨt aizpa nɨjkulashitchi akwa, Jesúsne usparuza tɨnta pilchashinara.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: “Wan suwara ɨrain. Pailta awaruza Dios watsal pit kainarain.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 U Dios watsal pit nɨjkulturuza munnanarane, Diosne usparuza watsat mɨlnanazi. Dios watsal pit nɨjkultuchiruzne, paiña kwail akwa ĩnta naizarɨnazi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Dios pit nɨjkultuzne, Jesústa paikumtuzne, kwail saliz puzninnanazi. Uspane mamaz pit paraanazi. Sunkanane Diosne usparuza kiwainanazi, awa Diosta piankamnanapa.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kamta pizarane, usparuza kuamanazi, tañu kiamanpa. Pininu kwatne, usparuza kwail kiamanazi. Uspane ishtumikasha Diosta paikuat kit uspa chihtɨkasa paanazi. Sunkanane uspane wat paarɨnazi,” kiznara.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Suasne Jesús, au Anpat, paiña kammuruza kwinta kinarawane, Diosne Jesústa chiyura nuninta. Suane Jesúsne Dios numal uz kit Dioskasa ɨninnamtu.Kammuruz izamtuasmin, Jesús chiyura numtu|src="cn01883b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 16.19"
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Paiña kammuruzne ɨat kit pailta suwara Dios pit kainanara. Jesúsne, au Anpatne, usparuza kiwainnara, ishturuza wat paninnapa, an watsal iztasparɨt kal kianapa. Katmizna akkwan awane Jesúspa mɨarɨt aizpa Jesústa nɨjkulara.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.