Marcos 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Jesúsne katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas ɨlapa ampuruzakas masas kamtam kwintakasa kamtanamɨzta: “Maza ampune, su pamikane, wankail tɨt pippa paiña pilkin wara. Paiña pilkin kintɨt mɨjazi. Pil kɨht kit akkal alpara uk tarɨt, wankail pippa kuztɨt tulpiznapa. Ainki yalmin sara, wan su izna. Su pamika sun kal kimturuza nailnakin chɨhkat kit attishta ɨrɨt.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Paktu payu akane, su pamikane paiña kiwainmumikasha paiña sura ɨninta, nail kit paiña paimpa sapnapa.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Su kal kimturuzne kiwainmumikasha pizat kit aim kiara. Uspane ussa chinkas mɨlarachi. Uspane kainmin ussa ɨninaara.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Mamasa su pamikane mamaz kiwainmumikasha ɨninta. Uspane ussa pizat kit kɨzpukin aim kiat kit ussa kwail kiarɨt.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Usne kwizta mamazta ɨninta. Uspane ussa piantaarɨt. An akkwanta ɨninnara. Uspane akkwanta ilnarɨt. Anparuza piantanarɨt.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Su pamikane paiña painkulkasa uzta. Ussa pashire. An kwizpane ussa ɨninta. ‘Ap painkulta kwail kiamanazi,’ minta.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Paiña painkulta izarawane, su kal kimturuzne usparuzpain kaizara: ‘Su sapmumikane amtui. Ussa piz kit piantana ɨzhain. Ussa piantarawane, aune paiña su pakiwiznapas,’ kizara.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Uspane ussa pizat kit piantaara. Irɨkane, uspane ussa wankail pippa piltas pianmal kiakpɨnara, kiznara.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Suasne Jesúsne pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas ɨlapa ampuruzakas kaiznara: ‘¿Su pamikane chima kinazi? Usne paiña sura kail kit su kal kimtuza piantananazi. Suas paiña sukin mamaz kal kimtuza chɨhkananazi,’ kiznara.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Jesúsne kaiznara: Une Dios pit pɨnkɨhta izarɨt. Ka parɨt:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Au Anpat Dios us kishit aizpa sarɨt akwa,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Sun awane Jesús sun kamtam kwintakasa usparuza paranamtu minñara. Uspa ussa pizshiarakas, uspane akkwan awa akwa ishkuat kit Jesús tukis ɨara.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Fariseo awaruzkas Herodes kanpamtuzkas mazantuza Jesústa ɨninñara, us nil chi kwinta kininpa.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Uspane ussa aat kit kaizara:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jesúsne uspa minñamtu aizpa pian. Uspane nil chi minñara. Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Uspane ussa pial karaara. Usne usparuza mɨmanara:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesúsne usparuza kaiznara:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Saduceo awaruzne Jesústa aara. Uspane nil chi min kit mamaztuza kamtanamtu. Awa irawane, mamasa kuhsamtuchi minñamtu. Uspane Jesústa sunpa mɨmaara:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Kamtam, Moisésne ñamin aumɨza ka pattɨt, “Ampu irane, pashpa mɨjchi irane, paiña ashampane mazain uz. An impara irɨtmikawa aimpihshne paiña ashampara mɨltawa, us akwa pashpa mɨjan,” ka parɨt.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Siete aimpihshtuzpain uzara. Aimpihsh ɨlapamikane ashampa mɨlta. Ashampa pashpa mɨltachasmin, ampune irɨt. Usne pashpa mɨjchi irɨt.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Suasne kanmika aimpihshne paiña ashampara mɨlta. Uskas pashpa mɨjchi irɨt. Kawarain kanmika aimpihshne pashpa mɨjchi irɨt.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Sunkana siete aimpihshtuzne sun ashampara mɨlara. Pashpa mɨjchi iarɨt. An kwiztane sun ashampakas irɨt.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Awa irɨt mamasa kuhstane, ¿mɨnmika sun ashampara mɨlnasa? wan siete aimpihshtuzpain ussa mɨlarɨt akwa, ka kizara.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 — ausente —
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nane awa irɨttuzpa umɨza kainanash, uspa kuhsamtu akwa. Une ñamin Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa pianmai. Suane Moisés impaktɨmtu tɨra iztuasmin, Diosne ussa ka kwinta kirɨt: “Nane Dios ish. Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Uspane an ñancha iarɨt. Uspa iarawane, Diosne usparuza kwinta kinara. Katmizna uspane ma payu uzamtu. Une awa irɨttuz kuhsamtuchi kizamtu. Une ñanta minñamtu, kiznara.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Jesús Saduceo awaruza wat sɨnkamtawane, Moisés kaizta aizpa kamtammikane kamtanarɨt aizpa mɨt kit Jesús tukin at kit mɨmaara:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesúsne sɨnkara:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ka akwaizna u Anpatta, u Diosta pashirain u kaijchukin. Mintuasmin, Diosta pashirain. Kal kimtuasmin, Diosta pashirain.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Suasne Diosne kwizta mamaz ɨnim pitka manta kinara: “Up kwalta pashirain. Kawarain izmuruzakas pashinarain.” Mamaz an kwisha wat ɨnim pit wachi, kizta.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Moisés kaizta aizpa kamtammikane ussa kaizta:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Diosta pashitpa. U kaijchukin Diosta pashitpa. Mintuasmin, Diosta pashitpa. Kal kimtuasmin, Diosta pashitpa. Izmuruza pashitpa up kwalkana. Sunkana kiarane, une Dios ɨnintu aizpa kianazi. Maintas une wakara paktana Diosta mɨlara. Chiwazha Diosta mɨlaarɨtkas, Diostakas izmuruzakas pashinana anza wari, kizta.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesúsne sun Moisés kaizta aizpa kamtammika watsal sɨnkara minta. Katmizna Jesúsne ussa kaizta:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesúsne Dios katsa yalkin awara kamtanat kit kaiznara:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Davidne, Dios Sɨnam Izpul akwa, ñamin kaiz kit “Cristone ap Anpat i”, parɨt:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ñamin Diosne Cristora ka kaizta: Davidne “Cristo ap Anpat i” kiztui. Katmizna Cristone Davidpa kwalkas Davidpa Anpatkas i, kiznara.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesúsne akkwan awa wanmaktɨttuza kamtanat kit kaiznara:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Uspane Judío kammu yalta akkwan awa purakin uzshiamtu. Uspane pishtara an ñancha chat kit an wat uzmura uzshiamtu.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ɨnkwa mɨj aizpa walkwatpane, uspane tɨnta kukaizamtu, awa uspa pɨrail appamtu minñamanpa. Diosne usparuza tɨnta ilnanazi, naiznanakima,” kiznara.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesúsne Dios katsa yalta pial sapmukin kashain kunta. Akkwan awa pial taamtu aizpa izta. Pampa pial mɨjtuzne akkwan pial taara.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Maza ɨnkwane, mazainpa uzmikane, at kit pial sapmukin paas pialmin winta.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Suasne Jesúsne paiña kammuruza ussain akwanat kit ka kaiznara:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Anpa kwazparuzne pial tiztɨt mɨj aizpa taarɨt. Puiza ɨnkwane wan mɨj aizpa tarɨt, kiznara.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.