Marcos 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúsne katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas ɨlapa ampuruzakas masas kamtam kwintakasa kamtanamɨzta: “Maza ampune, su pamikane, wankail tɨt pippa paiña pilkin wara. Paiña pilkin kintɨt mɨjazi. Pil kɨht kit akkal alpara uk tarɨt, wankail pippa kuztɨt tulpiznapa. Ainki yalmin sara, wan su izna. Su pamika sun kal kimturuza nailnakin chɨhkat kit attishta ɨrɨt.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Paktu payu akane, su pamikane paiña kiwainmumikasha paiña sura ɨninta, nail kit paiña paimpa sapnapa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Su kal kimturuzne kiwainmumikasha pizat kit aim kiara. Uspane ussa chinkas mɨlarachi. Uspane kainmin ussa ɨninaara.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Mamasa su pamikane mamaz kiwainmumikasha ɨninta. Uspane ussa pizat kit kɨzpukin aim kiat kit ussa kwail kiarɨt.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Usne kwizta mamazta ɨninta. Uspane ussa piantaarɨt. An akkwanta ɨninnara. Uspane akkwanta ilnarɨt. Anparuza piantanarɨt.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Su pamikane paiña painkulkasa uzta. Ussa pashire. An kwizpane ussa ɨninta. ‘Ap painkulta kwail kiamanazi,’ minta.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Paiña painkulta izarawane, su kal kimturuzne usparuzpain kaizara: ‘Su sapmumikane amtui. Ussa piz kit piantana ɨzhain. Ussa piantarawane, aune paiña su pakiwiznapas,’ kizara.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Uspane ussa pizat kit piantaara. Irɨkane, uspane ussa wankail pippa piltas pianmal kiakpɨnara, kiznara.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Suasne Jesúsne pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas ɨlapa ampuruzakas kaiznara: ‘¿Su pamikane chima kinazi? Usne paiña sura kail kit su kal kimtuza piantananazi. Suas paiña sukin mamaz kal kimtuza chɨhkananazi,’ kiznara.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Jesúsne kaiznara: Une Dios pit pɨnkɨhta izarɨt. Ka parɨt:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Au Anpat Dios us kishit aizpa sarɨt akwa,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sun awane Jesús sun kamtam kwintakasa usparuza paranamtu minñara. Uspa ussa pizshiarakas, uspane akkwan awa akwa ishkuat kit Jesús tukis ɨara.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Fariseo awaruzkas Herodes kanpamtuzkas mazantuza Jesústa ɨninñara, us nil chi kwinta kininpa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Uspane ussa aat kit kaizara:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesúsne uspa minñamtu aizpa pian. Uspane nil chi minñara. Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Uspane ussa pial karaara. Usne usparuza mɨmanara:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jesúsne usparuza kaiznara:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Saduceo awaruzne Jesústa aara. Uspane nil chi min kit mamaztuza kamtanamtu. Awa irawane, mamasa kuhsamtuchi minñamtu. Uspane Jesústa sunpa mɨmaara:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Kamtam, Moisésne ñamin aumɨza ka pattɨt, “Ampu irane, pashpa mɨjchi irane, paiña ashampane mazain uz. An impara irɨtmikawa aimpihshne paiña ashampara mɨltawa, us akwa pashpa mɨjan,” ka parɨt.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Siete aimpihshtuzpain uzara. Aimpihsh ɨlapamikane ashampa mɨlta. Ashampa pashpa mɨltachasmin, ampune irɨt. Usne pashpa mɨjchi irɨt.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Suasne kanmika aimpihshne paiña ashampara mɨlta. Uskas pashpa mɨjchi irɨt. Kawarain kanmika aimpihshne pashpa mɨjchi irɨt.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Sunkana siete aimpihshtuzne sun ashampara mɨlara. Pashpa mɨjchi iarɨt. An kwiztane sun ashampakas irɨt.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Awa irɨt mamasa kuhstane, ¿mɨnmika sun ashampara mɨlnasa? wan siete aimpihshtuzpain ussa mɨlarɨt akwa, ka kizara.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nane awa irɨttuzpa umɨza kainanash, uspa kuhsamtu akwa. Une ñamin Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa pianmai. Suane Moisés impaktɨmtu tɨra iztuasmin, Diosne ussa ka kwinta kirɨt: “Nane Dios ish. Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Uspane an ñancha iarɨt. Uspa iarawane, Diosne usparuza kwinta kinara. Katmizna uspane ma payu uzamtu. Une awa irɨttuz kuhsamtuchi kizamtu. Une ñanta minñamtu, kiznara.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Jesús Saduceo awaruza wat sɨnkamtawane, Moisés kaizta aizpa kamtammikane kamtanarɨt aizpa mɨt kit Jesús tukin at kit mɨmaara:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesúsne sɨnkara:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ka akwaizna u Anpatta, u Diosta pashirain u kaijchukin. Mintuasmin, Diosta pashirain. Kal kimtuasmin, Diosta pashirain.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Suasne Diosne kwizta mamaz ɨnim pitka manta kinara: “Up kwalta pashirain. Kawarain izmuruzakas pashinarain.” Mamaz an kwisha wat ɨnim pit wachi, kizta.
31 O segundo é:
32 Moisés kaizta aizpa kamtammikane ussa kaizta:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Diosta pashitpa. U kaijchukin Diosta pashitpa. Mintuasmin, Diosta pashitpa. Kal kimtuasmin, Diosta pashitpa. Izmuruza pashitpa up kwalkana. Sunkana kiarane, une Dios ɨnintu aizpa kianazi. Maintas une wakara paktana Diosta mɨlara. Chiwazha Diosta mɨlaarɨtkas, Diostakas izmuruzakas pashinana anza wari, kizta.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesúsne sun Moisés kaizta aizpa kamtammika watsal sɨnkara minta. Katmizna Jesúsne ussa kaizta:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesúsne Dios katsa yalkin awara kamtanat kit kaiznara:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Davidne, Dios Sɨnam Izpul akwa, ñamin kaiz kit “Cristone ap Anpat i”, parɨt:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ñamin Diosne Cristora ka kaizta: Davidne “Cristo ap Anpat i” kiztui. Katmizna Cristone Davidpa kwalkas Davidpa Anpatkas i, kiznara.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesúsne akkwan awa wanmaktɨttuza kamtanat kit kaiznara:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Uspane Judío kammu yalta akkwan awa purakin uzshiamtu. Uspane pishtara an ñancha chat kit an wat uzmura uzshiamtu.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ɨnkwa mɨj aizpa walkwatpane, uspane tɨnta kukaizamtu, awa uspa pɨrail appamtu minñamanpa. Diosne usparuza tɨnta ilnanazi, naiznanakima,” kiznara.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesúsne Dios katsa yalta pial sapmukin kashain kunta. Akkwan awa pial taamtu aizpa izta. Pampa pial mɨjtuzne akkwan pial taara.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Maza ɨnkwane, mazainpa uzmikane, at kit pial sapmukin paas pialmin winta.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Suasne Jesúsne paiña kammuruza ussain akwanat kit ka kaiznara:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Anpa kwazparuzne pial tiztɨt mɨj aizpa taarɨt. Puiza ɨnkwane wan mɨj aizpa tarɨt, kiznara.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.