Marcos 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Jesúsne katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas ɨlapa ampuruzakas masas kamtam kwintakasa kamtanamɨzta: “Maza ampune, su pamikane, wankail tɨt pippa paiña pilkin wara. Paiña pilkin kintɨt mɨjazi. Pil kɨht kit akkal alpara uk tarɨt, wankail pippa kuztɨt tulpiznapa. Ainki yalmin sara, wan su izna. Su pamika sun kal kimturuza nailnakin chɨhkat kit attishta ɨrɨt.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Paktu payu akane, su pamikane paiña kiwainmumikasha paiña sura ɨninta, nail kit paiña paimpa sapnapa.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Su kal kimturuzne kiwainmumikasha pizat kit aim kiara. Uspane ussa chinkas mɨlarachi. Uspane kainmin ussa ɨninaara.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mamasa su pamikane mamaz kiwainmumikasha ɨninta. Uspane ussa pizat kit kɨzpukin aim kiat kit ussa kwail kiarɨt.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Usne kwizta mamazta ɨninta. Uspane ussa piantaarɨt. An akkwanta ɨninnara. Uspane akkwanta ilnarɨt. Anparuza piantanarɨt.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Su pamikane paiña painkulkasa uzta. Ussa pashire. An kwizpane ussa ɨninta. ‘Ap painkulta kwail kiamanazi,’ minta.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Paiña painkulta izarawane, su kal kimturuzne usparuzpain kaizara: ‘Su sapmumikane amtui. Ussa piz kit piantana ɨzhain. Ussa piantarawane, aune paiña su pakiwiznapas,’ kizara.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Uspane ussa pizat kit piantaara. Irɨkane, uspane ussa wankail pippa piltas pianmal kiakpɨnara, kiznara.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Suasne Jesúsne pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas ɨlapa ampuruzakas kaiznara: ‘¿Su pamikane chima kinazi? Usne paiña sura kail kit su kal kimtuza piantananazi. Suas paiña sukin mamaz kal kimtuza chɨhkananazi,’ kiznara.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jesúsne kaiznara: Une Dios pit pɨnkɨhta izarɨt. Ka parɨt:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Au Anpat Dios us kishit aizpa sarɨt akwa,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sun awane Jesús sun kamtam kwintakasa usparuza paranamtu minñara. Uspa ussa pizshiarakas, uspane akkwan awa akwa ishkuat kit Jesús tukis ɨara.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Fariseo awaruzkas Herodes kanpamtuzkas mazantuza Jesústa ɨninñara, us nil chi kwinta kininpa.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Uspane ussa aat kit kaizara:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesúsne uspa minñamtu aizpa pian. Uspane nil chi minñara. Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Uspane ussa pial karaara. Usne usparuza mɨmanara:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesúsne usparuza kaiznara:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Saduceo awaruzne Jesústa aara. Uspane nil chi min kit mamaztuza kamtanamtu. Awa irawane, mamasa kuhsamtuchi minñamtu. Uspane Jesústa sunpa mɨmaara:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Kamtam, Moisésne ñamin aumɨza ka pattɨt, “Ampu irane, pashpa mɨjchi irane, paiña ashampane mazain uz. An impara irɨtmikawa aimpihshne paiña ashampara mɨltawa, us akwa pashpa mɨjan,” ka parɨt.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Siete aimpihshtuzpain uzara. Aimpihsh ɨlapamikane ashampa mɨlta. Ashampa pashpa mɨltachasmin, ampune irɨt. Usne pashpa mɨjchi irɨt.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Suasne kanmika aimpihshne paiña ashampara mɨlta. Uskas pashpa mɨjchi irɨt. Kawarain kanmika aimpihshne pashpa mɨjchi irɨt.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Sunkana siete aimpihshtuzne sun ashampara mɨlara. Pashpa mɨjchi iarɨt. An kwiztane sun ashampakas irɨt.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Awa irɨt mamasa kuhstane, ¿mɨnmika sun ashampara mɨlnasa? wan siete aimpihshtuzpain ussa mɨlarɨt akwa, ka kizara.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Nane awa irɨttuzpa umɨza kainanash, uspa kuhsamtu akwa. Une ñamin Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa pianmai. Suane Moisés impaktɨmtu tɨra iztuasmin, Diosne ussa ka kwinta kirɨt: “Nane Dios ish. Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Uspane an ñancha iarɨt. Uspa iarawane, Diosne usparuza kwinta kinara. Katmizna uspane ma payu uzamtu. Une awa irɨttuz kuhsamtuchi kizamtu. Une ñanta minñamtu, kiznara.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Jesús Saduceo awaruza wat sɨnkamtawane, Moisés kaizta aizpa kamtammikane kamtanarɨt aizpa mɨt kit Jesús tukin at kit mɨmaara:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesúsne sɨnkara:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ka akwaizna u Anpatta, u Diosta pashirain u kaijchukin. Mintuasmin, Diosta pashirain. Kal kimtuasmin, Diosta pashirain.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Suasne Diosne kwizta mamaz ɨnim pitka manta kinara: “Up kwalta pashirain. Kawarain izmuruzakas pashinarain.” Mamaz an kwisha wat ɨnim pit wachi, kizta.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Moisés kaizta aizpa kamtammikane ussa kaizta:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Diosta pashitpa. U kaijchukin Diosta pashitpa. Mintuasmin, Diosta pashitpa. Kal kimtuasmin, Diosta pashitpa. Izmuruza pashitpa up kwalkana. Sunkana kiarane, une Dios ɨnintu aizpa kianazi. Maintas une wakara paktana Diosta mɨlara. Chiwazha Diosta mɨlaarɨtkas, Diostakas izmuruzakas pashinana anza wari, kizta.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesúsne sun Moisés kaizta aizpa kamtammika watsal sɨnkara minta. Katmizna Jesúsne ussa kaizta:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesúsne Dios katsa yalkin awara kamtanat kit kaiznara:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Davidne, Dios Sɨnam Izpul akwa, ñamin kaiz kit “Cristone ap Anpat i”, parɨt:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ñamin Diosne Cristora ka kaizta: Davidne “Cristo ap Anpat i” kiztui. Katmizna Cristone Davidpa kwalkas Davidpa Anpatkas i, kiznara.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesúsne akkwan awa wanmaktɨttuza kamtanat kit kaiznara:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Uspane Judío kammu yalta akkwan awa purakin uzshiamtu. Uspane pishtara an ñancha chat kit an wat uzmura uzshiamtu.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ɨnkwa mɨj aizpa walkwatpane, uspane tɨnta kukaizamtu, awa uspa pɨrail appamtu minñamanpa. Diosne usparuza tɨnta ilnanazi, naiznanakima,” kiznara.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesúsne Dios katsa yalta pial sapmukin kashain kunta. Akkwan awa pial taamtu aizpa izta. Pampa pial mɨjtuzne akkwan pial taara.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Maza ɨnkwane, mazainpa uzmikane, at kit pial sapmukin paas pialmin winta.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Suasne Jesúsne paiña kammuruza ussain akwanat kit ka kaiznara:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Anpa kwazparuzne pial tiztɨt mɨj aizpa taarɨt. Puiza ɨnkwane wan mɨj aizpa tarɨt, kiznara.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.