Marcos 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesúskas paiña kammuruzkas kasharakima Jerusalén pɨpulura pianaara. Betfagé pɨpulukas Betania pɨpulukas an kashain uz. Maza ainki ɨzane kaiwarain tu. Sua akkwan olivos tɨ warɨt. Jesúsne paas kammumikasha ɨnin kit kaiznara:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 —Sun pɨpulura ɨrain. Pɨpulura piannakane, mamaz ainki caballora kantɨt pana izpailnazi. Ñamin mɨnminkas caballora anuztachi. Caballo chɨht kit tainñanka.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mɨnpazha umɨza ka mɨmanazi: “¿Chikiztama caballo chɨhtuas?” mɨmanazi. Suas ussa kaiztain: “Ap Anpatne caballo pashimtui, anuzna. An kwizta usne umɨza caballora kailninnanazi,” kiznara.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Sun paas kammuruzne ɨil kit caballo wanmalpailta. Pɨjtakin kantɨt pana. Uspane caballo chɨhtpailta.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Mɨnpazha kasha panaruzne usparuza kaiznara:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Paas kammuruzne usparuza Jesús kaizta aizpa kaiznarawane, uspane caballora an paaskasa ɨninñara.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Uspa paasne Jesús turakima caballora tainpailta. Awaruzne caballo punsɨhkin uspa pĩn ampalara. Jesúsne caballora anuzta.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Akkwan awane mikin uspa pĩn kɨhara. Anpane akkwan kwazpil kɨhkas chappil kɨhkas tɨt kit mikin kɨhtara, mi watsal puznapa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Akkwan awane ussa an ñancha ɨara. Anpane kwizpa aara. Pailta awane ka kwianara:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Diosne nua ɨninta, awaruza kiwainnapa.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesúsne Jerusalén pɨpulura piannarawane, Dios katsa yalta napta. Wanta iznarawane, usne paiña doce kammuruzkasa Betania pɨpulura kailta, nashtɨmtu akwa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tɨlawane Betania pɨpuluras puzarawane, Jesúsne yak kira.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Jesúsne attishtas maza tɨra izta. An tɨne higuera mun. Kɨh wa. Usne ɨt kit izta, pippa saina. Pianatpane, pippa iztachi. Kɨhmin izta. Pippa wachi.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesúsne tɨra kaizta:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jerusalén pɨpulura piannakkara. Jesúsne Dios katsa yalta nap kit paininturuza pianamal ɨninnara. Paimturuzkas pianamal ɨninnara. Jesúsne pial maizmuruzpa misharɨ kiakpɨnara. Utkuru painintuzpa misharɨkas kiakpɨnara.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jesúsne wanta kaiznara:
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Jesúsne usparuza kaiz kit ka kamtanamɨzta:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesúspa ishkuat kit Jesústa piantana minñara. Wan awane Jesúspa iztaspaarɨt, paiña kamtarɨt aizpa mɨarɨt akwa.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 An tɨl pamɨzkane, Jesúskas paiña kammuruzkas pɨpuluras puzara.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Tɨlawain miwara ɨamtuasmin, uspane sun higuera tɨra izara. Tɨ kwalkas mujtɨtkas irɨt.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Suasne Pedrone nɨjkul kit ka kaizta:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Watcha kaiznamtus. Diosta paikukane, Diosta watcha ka min kit nɨjkultane, nune an ɨnkalta ka kizshina: “An ɨnkalta katsa pirakima ɨnintus.” Ka kiztawane, an ɨnkal ɨnazi. Diosta kaijchukasa wat nɨjkultane, Diosne nu tɨriztu aizpa kinazi. “Dios nawa kiwainsachi” mintane, Diosne nu kaizta aizpa kimanazi.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Katmizna u chiwazha pashitne, Diosta paikwarain. Diosta nɨjkultain, Dios nua mɨlashimtu aizpa sapnapa.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Dios iztakin paikukane, umɨza kwail kittɨttuza wat kultain. U mamaz kwail kittɨttuza wat kultane, u chiyuras Taittane umɨza wat kulnanazi. U kwail kihananazi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 U mamazta wat kultukine, u chiyuras Taittane umɨza wat kulnamanazi, kiznara.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Jerusalén pɨpulura kaiyara. Jesúsne Dios katsa yalta piannakane, katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlapa ampuruzkas aara.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Jesús iztakin aat kit ka mɨmaara:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Mɨnma Juan munammikasha ɨninta? ¿Diosne ussa ɨninma? ¿Awa ussa ɨninma? ¡Sɨnkazhain! kiznara.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Uspane usparuzpain tɨnta kwinta kiat kit kaizara: “Aune Diosne ussa munnanapa ɨninta kaizsachimakpas. Sunkana kiztane, Jesúsne aumɨza ka mɨmananazi: ‘¿Chikiztama ussa nɨjkulamanas?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Aune awa kaizsachimakpas, ussa munnanapa ɨninta.’ Sunkana kiztane, wan awane aumɨza kwail paraanazi. Akkwan awane Dios Juanta ɨninta minñamtu. Uspane ‘Juan Dios pit kainammmika azi’ minñamtu,” ka usparuzpain kaizara. Uspa awawa ishkwarɨt akwa,
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 katmizna uspane Jesústa sɨnkaara:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.