Marcos 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesúskas paiña kammuruzkas kasharakima Jerusalén pɨpulura pianaara. Betfagé pɨpulukas Betania pɨpulukas an kashain uz. Maza ainki ɨzane kaiwarain tu. Sua akkwan olivos tɨ warɨt. Jesúsne paas kammumikasha ɨnin kit kaiznara:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Sun pɨpulura ɨrain. Pɨpulura piannakane, mamaz ainki caballora kantɨt pana izpailnazi. Ñamin mɨnminkas caballora anuztachi. Caballo chɨht kit tainñanka.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mɨnpazha umɨza ka mɨmanazi: “¿Chikiztama caballo chɨhtuas?” mɨmanazi. Suas ussa kaiztain: “Ap Anpatne caballo pashimtui, anuzna. An kwizta usne umɨza caballora kailninnanazi,” kiznara.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Sun paas kammuruzne ɨil kit caballo wanmalpailta. Pɨjtakin kantɨt pana. Uspane caballo chɨhtpailta.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mɨnpazha kasha panaruzne usparuza kaiznara:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Paas kammuruzne usparuza Jesús kaizta aizpa kaiznarawane, uspane caballora an paaskasa ɨninñara.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Uspa paasne Jesús turakima caballora tainpailta. Awaruzne caballo punsɨhkin uspa pĩn ampalara. Jesúsne caballora anuzta.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Akkwan awane mikin uspa pĩn kɨhara. Anpane akkwan kwazpil kɨhkas chappil kɨhkas tɨt kit mikin kɨhtara, mi watsal puznapa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Akkwan awane ussa an ñancha ɨara. Anpane kwizpa aara. Pailta awane ka kwianara:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Diosne nua ɨninta, awaruza kiwainnapa.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesúsne Jerusalén pɨpulura piannarawane, Dios katsa yalta napta. Wanta iznarawane, usne paiña doce kammuruzkasa Betania pɨpulura kailta, nashtɨmtu akwa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tɨlawane Betania pɨpuluras puzarawane, Jesúsne yak kira.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Jesúsne attishtas maza tɨra izta. An tɨne higuera mun. Kɨh wa. Usne ɨt kit izta, pippa saina. Pianatpane, pippa iztachi. Kɨhmin izta. Pippa wachi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesúsne tɨra kaizta:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jerusalén pɨpulura piannakkara. Jesúsne Dios katsa yalta nap kit paininturuza pianamal ɨninnara. Paimturuzkas pianamal ɨninnara. Jesúsne pial maizmuruzpa misharɨ kiakpɨnara. Utkuru painintuzpa misharɨkas kiakpɨnara.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jesúsne wanta kaiznara:
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Jesúsne usparuza kaiz kit ka kamtanamɨzta:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesúspa ishkuat kit Jesústa piantana minñara. Wan awane Jesúspa iztaspaarɨt, paiña kamtarɨt aizpa mɨarɨt akwa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 An tɨl pamɨzkane, Jesúskas paiña kammuruzkas pɨpuluras puzara.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Tɨlawain miwara ɨamtuasmin, uspane sun higuera tɨra izara. Tɨ kwalkas mujtɨtkas irɨt.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Suasne Pedrone nɨjkul kit ka kaizta:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Watcha kaiznamtus. Diosta paikukane, Diosta watcha ka min kit nɨjkultane, nune an ɨnkalta ka kizshina: “An ɨnkalta katsa pirakima ɨnintus.” Ka kiztawane, an ɨnkal ɨnazi. Diosta kaijchukasa wat nɨjkultane, Diosne nu tɨriztu aizpa kinazi. “Dios nawa kiwainsachi” mintane, Diosne nu kaizta aizpa kimanazi.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Katmizna u chiwazha pashitne, Diosta paikwarain. Diosta nɨjkultain, Dios nua mɨlashimtu aizpa sapnapa.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Dios iztakin paikukane, umɨza kwail kittɨttuza wat kultain. U mamaz kwail kittɨttuza wat kultane, u chiyuras Taittane umɨza wat kulnanazi. U kwail kihananazi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 U mamazta wat kultukine, u chiyuras Taittane umɨza wat kulnamanazi, kiznara.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Jerusalén pɨpulura kaiyara. Jesúsne Dios katsa yalta piannakane, katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlapa ampuruzkas aara.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Jesús iztakin aat kit ka mɨmaara:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Mɨnma Juan munammikasha ɨninta? ¿Diosne ussa ɨninma? ¿Awa ussa ɨninma? ¡Sɨnkazhain! kiznara.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Uspane usparuzpain tɨnta kwinta kiat kit kaizara: “Aune Diosne ussa munnanapa ɨninta kaizsachimakpas. Sunkana kiztane, Jesúsne aumɨza ka mɨmananazi: ‘¿Chikiztama ussa nɨjkulamanas?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Aune awa kaizsachimakpas, ussa munnanapa ɨninta.’ Sunkana kiztane, wan awane aumɨza kwail paraanazi. Akkwan awane Dios Juanta ɨninta minñamtu. Uspane ‘Juan Dios pit kainammmika azi’ minñamtu,” ka usparuzpain kaizara. Uspa awawa ishkwarɨt akwa,
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 katmizna uspane Jesústa sɨnkaara:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.