Lucas 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɨnam Izpul Jesústa piztawane, Jesúsne Jordán piras kailta. Diospa Izpulne ussa pul sura mɨlta.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Cuarenta payukima Diablone ussa ɨnin kit kwail kininshira. Sun payu kwatchi. Sunpawa payu pailnakima yak kira.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Suasne Diablone ussa kaiz kit mɨmara:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Suasne Diablo ussa kwash ɨnkal ɨzara mirawane, Diablone ussa azain wan chiwal sura izninta.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Diablone ussa kaizta:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nawa wakpuj wain kit paikwatne, nane nua wan mɨlanash, kizta.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Suasne Diablone ussa Jerusalén pɨpulura mit kit ussa Diospa yal mitta kunninpanat. Suane ussa kaizta:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Nua usparuzpa chihtɨkasa sap mɨlanazi,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Mane Jesúsne ussa sɨnkara:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Suasne wan pailtawane, kapal Jesústa kwail kininshitpane, Diablone Jesústas paimpa ɨt kit akkwan payurakima atchi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jesúsne Galilea sura kailtuasmin, Dios Izpulne ussa tɨnta kiwainta. Sun suwarane akkwan awane Jesúspa kwinta kiara.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jesúsne kammu yalta kamtanara. Awane kaizara: “Usne kwisha wat kirɨt”, kizara.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Suasne Jesúsne Nazaret pɨpulura, us kawira pɨpulura, kail kit naptɨt. Usne kwaizkulmu payura kammu yalta us kamtɨt aizpa nap kit kun kit Dios pit izta.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Usne Isaías pɨnkɨh parɨt aizpa sapta. Pɨnkɨh nakuhsat kit sunkana izta:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Anpatpa Izpulne nakasa ɨmtu.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 sun watsal payura Dios awara kiwainanapa.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Suasne Jesúsne pɨnkɨh ip kit kammu yal kiwainmumikasha kailnin kit uzta. Wan kammu yalkin uztuzne ussa izara.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Usne usparuza kaiznamɨzta: “U sun Dios pit parɨt aizpa iztuasmin, ma payu Diosne wan parɨt aizpa watcha kimɨzta.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Wan awane Jesúspa iztaspaat kit usparuzpain kaizara: “Usne nilkas watkas parara. Paramtuasmin, watsal pitmin kwinta kit. Watsal paramtukas, ¿usne Joséwa painkulmin ki?” mɨmara.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesúsne usparuza kaiznara: “Une watcha nawa sunkana kizanazi: ‘Tuttulne, nuin watsari. Chiwazha Capernaum pɨpulura kirɨt aizpa kawarain apain, up sukinkas, sari,’ ” kizara.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ankas usparuza kaiznara: “Nane umɨza watcha kaiznamtus: ‘Kamtammika paiña sura uztuzkas, sun pɨpulura uztuzkas paiña pit mɨashitchi.’
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nane umɨza watcha kaiznamtus: ‘An ñancha akkwan ampu irɨt ashamparuzne Israel sura uzara. Sun payu Elíasne tuazi. Kutña año kakwakasa alu kimakane, akkwan awane kwisha yak kiara.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Dios Elíasta Israel awaruza kiwainnanapa ɨnintachikas, Diosne ussa Sarepta pɨpulura ɨninta, maza ampu irɨt ashampara kiwainapa. Sidón pɨpulune kasha uz.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Nane umɨza an kwinta kiznanash. Eliseo, Dios pit kainammmika, uzasmin, akkwan aya pɨtta ishturuzne Israel sura uzara. Sua turakas, usne usparuza sun ishtu wat paninnarachi. Usne Naamánmin Siria suras awarain paiña ishtu wat paninta.’ ”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Wan kammu yalkin Jesús kaizta aizpa mɨraruzne Jesústa pilchapuzara.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Katmizna uspane kuhsak kit ussa pɨpulukis pianamal tɨnta ɨninñara, pilchirarakima. Uspane Jesústa kwash pilchiramans kiakpɨnashira, inapa.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Uspa ussa pilchiramans kiakpɨntachi akwa, usne uspa paizkakis puz kit ɨrɨt.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpulura, Galilea sura, kihsh kit ɨt kit kwaizkulmu payura usparuzpa kammu yalta kamtanamɨzta.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Katsa mikwakana kamtanara akwa, wan awane Jesúspa kamtampa iztaspaarɨt.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Maza ampune kammu yalta tuara. Salizne ussa piz kit ussa tɨnta ka kaizninta:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Nune Jesús i. Nazaret pɨpuluras i. ¿Aumɨza naizninnamas? Nane nuwa pianish. Nune Diostas sɨnammika i, kizta.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesúsne ussa kaizta:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Wan awane iztaspaat kit usparuzpain kaizara:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Sun suwarane akkwan awane Jesús kit aizpa piankamara.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Suasne Jesús kammu yaltas puztawane, Simón Pedrowa yalta napta. Suane Pedrowa suegra ishtu tuazi, imukasa. Uspane ussa paikuara, ussa wat paninnapa.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jesúsne ussa ɨt kit iz kit imu kaninta. Sun urain wat parɨt. Usne kuhsak kit kumira sat kit usparuza kwinnara.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Sun payu pãn payaptɨkane, awane akkwan tuntu ishturuza Jesústa karaara. Usne usparuza paanat kit wanta wat paninnara.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Jesúskas mɨnpazha saliztuza puzninnara. Puzarawane, salizne ka kwianara:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kɨntɨkane, Jesúsne pɨpulukis ɨt kit pul sura, awa tuchira, ɨrɨt. Awane ussa sayara. Ussa sayarawane, ustukin wanmalara. Uspane ussa “Akkis ɨmun” kaizara.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Jesúsne usparuza kaiznara:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Suasne usne Judea suwara ɨt kit kammu yalta Dios pit kamtanara.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.