Lucas 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨnam Izpul Jesústa piztawane, Jesúsne Jordán piras kailta. Diospa Izpulne ussa pul sura mɨlta.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Cuarenta payukima Diablone ussa ɨnin kit kwail kininshira. Sun payu kwatchi. Sunpawa payu pailnakima yak kira.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Suasne Diablone ussa kaiz kit mɨmara:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Suasne Diablo ussa kwash ɨnkal ɨzara mirawane, Diablone ussa azain wan chiwal sura izninta.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Diablone ussa kaizta:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nawa wakpuj wain kit paikwatne, nane nua wan mɨlanash, kizta.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Suasne Diablone ussa Jerusalén pɨpulura mit kit ussa Diospa yal mitta kunninpanat. Suane ussa kaizta:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Nua usparuzpa chihtɨkasa sap mɨlanazi,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Mane Jesúsne ussa sɨnkara:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Suasne wan pailtawane, kapal Jesústa kwail kininshitpane, Diablone Jesústas paimpa ɨt kit akkwan payurakima atchi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesúsne Galilea sura kailtuasmin, Dios Izpulne ussa tɨnta kiwainta. Sun suwarane akkwan awane Jesúspa kwinta kiara.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jesúsne kammu yalta kamtanara. Awane kaizara: “Usne kwisha wat kirɨt”, kizara.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Suasne Jesúsne Nazaret pɨpulura, us kawira pɨpulura, kail kit naptɨt. Usne kwaizkulmu payura kammu yalta us kamtɨt aizpa nap kit kun kit Dios pit izta.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Usne Isaías pɨnkɨh parɨt aizpa sapta. Pɨnkɨh nakuhsat kit sunkana izta:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Anpatpa Izpulne nakasa ɨmtu.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 sun watsal payura Dios awara kiwainanapa.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Suasne Jesúsne pɨnkɨh ip kit kammu yal kiwainmumikasha kailnin kit uzta. Wan kammu yalkin uztuzne ussa izara.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Usne usparuza kaiznamɨzta: “U sun Dios pit parɨt aizpa iztuasmin, ma payu Diosne wan parɨt aizpa watcha kimɨzta.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Wan awane Jesúspa iztaspaat kit usparuzpain kaizara: “Usne nilkas watkas parara. Paramtuasmin, watsal pitmin kwinta kit. Watsal paramtukas, ¿usne Joséwa painkulmin ki?” mɨmara.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesúsne usparuza kaiznara: “Une watcha nawa sunkana kizanazi: ‘Tuttulne, nuin watsari. Chiwazha Capernaum pɨpulura kirɨt aizpa kawarain apain, up sukinkas, sari,’ ” kizara.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ankas usparuza kaiznara: “Nane umɨza watcha kaiznamtus: ‘Kamtammika paiña sura uztuzkas, sun pɨpulura uztuzkas paiña pit mɨashitchi.’
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Nane umɨza watcha kaiznamtus: ‘An ñancha akkwan ampu irɨt ashamparuzne Israel sura uzara. Sun payu Elíasne tuazi. Kutña año kakwakasa alu kimakane, akkwan awane kwisha yak kiara.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Dios Elíasta Israel awaruza kiwainnanapa ɨnintachikas, Diosne ussa Sarepta pɨpulura ɨninta, maza ampu irɨt ashampara kiwainapa. Sidón pɨpulune kasha uz.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nane umɨza an kwinta kiznanash. Eliseo, Dios pit kainammmika, uzasmin, akkwan aya pɨtta ishturuzne Israel sura uzara. Sua turakas, usne usparuza sun ishtu wat paninnarachi. Usne Naamánmin Siria suras awarain paiña ishtu wat paninta.’ ”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Wan kammu yalkin Jesús kaizta aizpa mɨraruzne Jesústa pilchapuzara.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Katmizna uspane kuhsak kit ussa pɨpulukis pianamal tɨnta ɨninñara, pilchirarakima. Uspane Jesústa kwash pilchiramans kiakpɨnashira, inapa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Uspa ussa pilchiramans kiakpɨntachi akwa, usne uspa paizkakis puz kit ɨrɨt.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpulura, Galilea sura, kihsh kit ɨt kit kwaizkulmu payura usparuzpa kammu yalta kamtanamɨzta.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Katsa mikwakana kamtanara akwa, wan awane Jesúspa kamtampa iztaspaarɨt.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Maza ampune kammu yalta tuara. Salizne ussa piz kit ussa tɨnta ka kaizninta:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Nune Jesús i. Nazaret pɨpuluras i. ¿Aumɨza naizninnamas? Nane nuwa pianish. Nune Diostas sɨnammika i, kizta.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesúsne ussa kaizta:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Wan awane iztaspaat kit usparuzpain kaizara:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Sun suwarane akkwan awane Jesús kit aizpa piankamara.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Suasne Jesús kammu yaltas puztawane, Simón Pedrowa yalta napta. Suane Pedrowa suegra ishtu tuazi, imukasa. Uspane ussa paikuara, ussa wat paninnapa.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jesúsne ussa ɨt kit iz kit imu kaninta. Sun urain wat parɨt. Usne kuhsak kit kumira sat kit usparuza kwinnara.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Sun payu pãn payaptɨkane, awane akkwan tuntu ishturuza Jesústa karaara. Usne usparuza paanat kit wanta wat paninnara.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Jesúskas mɨnpazha saliztuza puzninnara. Puzarawane, salizne ka kwianara:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kɨntɨkane, Jesúsne pɨpulukis ɨt kit pul sura, awa tuchira, ɨrɨt. Awane ussa sayara. Ussa sayarawane, ustukin wanmalara. Uspane ussa “Akkis ɨmun” kaizara.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jesúsne usparuza kaiznara:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Suasne usne Judea suwara ɨt kit kammu yalta Dios pit kamtanara.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.