Lucas 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Sɨnam Izpul Jesústa piztawane, Jesúsne Jordán piras kailta. Diospa Izpulne ussa pul sura mɨlta.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Cuarenta payukima Diablone ussa ɨnin kit kwail kininshira. Sun payu kwatchi. Sunpawa payu pailnakima yak kira.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Suasne Diablone ussa kaiz kit mɨmara:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Suasne Diablo ussa kwash ɨnkal ɨzara mirawane, Diablone ussa azain wan chiwal sura izninta.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Diablone ussa kaizta:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nawa wakpuj wain kit paikwatne, nane nua wan mɨlanash, kizta.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Suasne Diablone ussa Jerusalén pɨpulura mit kit ussa Diospa yal mitta kunninpanat. Suane ussa kaizta:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Nua usparuzpa chihtɨkasa sap mɨlanazi,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Mane Jesúsne ussa sɨnkara:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Suasne wan pailtawane, kapal Jesústa kwail kininshitpane, Diablone Jesústas paimpa ɨt kit akkwan payurakima atchi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesúsne Galilea sura kailtuasmin, Dios Izpulne ussa tɨnta kiwainta. Sun suwarane akkwan awane Jesúspa kwinta kiara.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jesúsne kammu yalta kamtanara. Awane kaizara: “Usne kwisha wat kirɨt”, kizara.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Suasne Jesúsne Nazaret pɨpulura, us kawira pɨpulura, kail kit naptɨt. Usne kwaizkulmu payura kammu yalta us kamtɨt aizpa nap kit kun kit Dios pit izta.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Usne Isaías pɨnkɨh parɨt aizpa sapta. Pɨnkɨh nakuhsat kit sunkana izta:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Anpatpa Izpulne nakasa ɨmtu.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 sun watsal payura Dios awara kiwainanapa.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Suasne Jesúsne pɨnkɨh ip kit kammu yal kiwainmumikasha kailnin kit uzta. Wan kammu yalkin uztuzne ussa izara.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Usne usparuza kaiznamɨzta: “U sun Dios pit parɨt aizpa iztuasmin, ma payu Diosne wan parɨt aizpa watcha kimɨzta.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Wan awane Jesúspa iztaspaat kit usparuzpain kaizara: “Usne nilkas watkas parara. Paramtuasmin, watsal pitmin kwinta kit. Watsal paramtukas, ¿usne Joséwa painkulmin ki?” mɨmara.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jesúsne usparuza kaiznara: “Une watcha nawa sunkana kizanazi: ‘Tuttulne, nuin watsari. Chiwazha Capernaum pɨpulura kirɨt aizpa kawarain apain, up sukinkas, sari,’ ” kizara.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ankas usparuza kaiznara: “Nane umɨza watcha kaiznamtus: ‘Kamtammika paiña sura uztuzkas, sun pɨpulura uztuzkas paiña pit mɨashitchi.’
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Nane umɨza watcha kaiznamtus: ‘An ñancha akkwan ampu irɨt ashamparuzne Israel sura uzara. Sun payu Elíasne tuazi. Kutña año kakwakasa alu kimakane, akkwan awane kwisha yak kiara.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Dios Elíasta Israel awaruza kiwainnanapa ɨnintachikas, Diosne ussa Sarepta pɨpulura ɨninta, maza ampu irɨt ashampara kiwainapa. Sidón pɨpulune kasha uz.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nane umɨza an kwinta kiznanash. Eliseo, Dios pit kainammmika, uzasmin, akkwan aya pɨtta ishturuzne Israel sura uzara. Sua turakas, usne usparuza sun ishtu wat paninnarachi. Usne Naamánmin Siria suras awarain paiña ishtu wat paninta.’ ”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Wan kammu yalkin Jesús kaizta aizpa mɨraruzne Jesústa pilchapuzara.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Katmizna uspane kuhsak kit ussa pɨpulukis pianamal tɨnta ɨninñara, pilchirarakima. Uspane Jesústa kwash pilchiramans kiakpɨnashira, inapa.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Uspa ussa pilchiramans kiakpɨntachi akwa, usne uspa paizkakis puz kit ɨrɨt.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpulura, Galilea sura, kihsh kit ɨt kit kwaizkulmu payura usparuzpa kammu yalta kamtanamɨzta.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Katsa mikwakana kamtanara akwa, wan awane Jesúspa kamtampa iztaspaarɨt.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Maza ampune kammu yalta tuara. Salizne ussa piz kit ussa tɨnta ka kaizninta:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Nune Jesús i. Nazaret pɨpuluras i. ¿Aumɨza naizninnamas? Nane nuwa pianish. Nune Diostas sɨnammika i, kizta.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesúsne ussa kaizta:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Wan awane iztaspaat kit usparuzpain kaizara:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Sun suwarane akkwan awane Jesús kit aizpa piankamara.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Suasne Jesús kammu yaltas puztawane, Simón Pedrowa yalta napta. Suane Pedrowa suegra ishtu tuazi, imukasa. Uspane ussa paikuara, ussa wat paninnapa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Jesúsne ussa ɨt kit iz kit imu kaninta. Sun urain wat parɨt. Usne kuhsak kit kumira sat kit usparuza kwinnara.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Sun payu pãn payaptɨkane, awane akkwan tuntu ishturuza Jesústa karaara. Usne usparuza paanat kit wanta wat paninnara.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Jesúskas mɨnpazha saliztuza puzninnara. Puzarawane, salizne ka kwianara:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kɨntɨkane, Jesúsne pɨpulukis ɨt kit pul sura, awa tuchira, ɨrɨt. Awane ussa sayara. Ussa sayarawane, ustukin wanmalara. Uspane ussa “Akkis ɨmun” kaizara.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Jesúsne usparuza kaiznara:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Suasne usne Judea suwara ɨt kit kammu yalta Dios pit kamtanara.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.