Lucas 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Katsa mikwane, Tiberione, quince añokima ɨninta. Sun payura usne an ampara ainki mikwaruza ɨninnara. Poncio Pilatone Judea sura ɨninta. Herodesne Galilea sura ɨninta. Paiña aimpihshne, Felipene, Iturea surakas Traconite surakas ɨninta. Lisaniasne Abilinia sura ɨninta.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Sun payuwara Anáskas Caifáskas, katsa pariyaruz, uzpailta. Suasne sun payura Diosne, Zacaríaspa painkulta, Juanta, pul sukin para.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Usne Jordán pimawarain chat kit akkwan pijikima sun pit awaruza tɨnta kainanara: “U kwail kiamtu aizpa maizat kit chɨhkarain. U kwail kirɨt aizpa tayalamtune, Diosne uruza sɨnam saninnanazi. Suasne nane uruza munnanash,” kiznara.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 An ñamin Isaíasne uzta. Sun Dios pit kainammmikane kaiz kit sunkana pɨnkɨhta para:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Mi pil piwail kirɨkane, pil winnazi.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Wan awane Dios ɨnintamikasha, watsat mɨlmumikasha, izanazi.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Akkwan awane Juanpakin puzara, us usparuza munnanapa. Usne usparuza ka kiznara: “Une kamta kwalkana mai. Dios uruza ilna akane, une ɨkkainsachi.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Wat tɨne wat pippain wamtu. Kawarain kwail kirɨt aizpa maiztumikane, paiña kwail chɨhkamtumikane, awa iztukin wat kinazi, awa us maiztɨt piankamanapa. Uruzpain ka minman: ‘Aune Abrahampa kwal makpas, Dios uruza wat kinat kit sappanapa.’ Nane uruza watcha kaiznamtus. Dios pashpa kawirashimtune, kal chi. Usne sun ukkasa Abrahampa pashpa namninnashina.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Mɨnpazha mujtɨt tɨ kwalta pialpinkasa kwanapainsarɨt. Tɨ wat pippa wamtukine, kwat kit ĩnta kiakpɨnnazi. Une sun tɨkana mai. Diosne u minñamtu aizpa kaninnazi. Sunkanane Diosne kwail kirɨt aizpa chɨhkamtuchiruza ilnashinazi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Suasne, akkwan awane ussa mɨmaara:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Juanne usparuza sɨnkanara:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Roma gobiernowa pial sapmuruzne ussa ɨara, Juan usparuza munninnanapa. Juanta mɨmaat kit kaizara:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juanne usparuza sɨnkanara:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Mamaztuzkas suldaruruzkas ussa mɨmaara:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wan awane chiwazha izna tɨriztu purazi. Sunkas usparuzpain mɨmat kit minñara: “¿Juanne Dios ɨnintamika sa?” minñara.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Juanne wan usparuza sɨnkanara: “Nane uruza kwazikasa munnanash. Mazane nakin anza tɨnta anazi. Nane uskana watchish. Na paiña kiwainmikakas, nane an wat awa chish, ussa wat kiwainnapa piankamsachish. Sun amtumikane Diospa Sɨnam Izpulta ɨninnazi, ukasa tuanpa, uruza kiwainnanapa.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Awaruzne chara pippakanain pura. Uspane chara ayakasa narɨt. Chara aya kihshkultawane, wat awane tɨmkasa ulpiannazi. Aya kihshkultukin pishkarawane, usne chara pippa wantat kit mamaz yalta watsanazi. Usne chara ayara impaktanazi. Sun ĩnne kwikain,” kiznara.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Sunkana Juanne awaruza kurunnat kit kamtanat kit Dios watsal pit kaiznara.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Uskas Herodesta, ɨninmikasha, kaizta: “Nune kwail kirai, aimpihshpa ashampara mɨltɨt akwa. Nukas an akkwan kwail kirai,” ussa kaizta.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 An wan kwail kimtuasmin, usne mamaz kwail kirɨt. Usne kwizta Juantakas kajchira sɨpninta.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Mane akkwan awara munnarawane, Juanne Jesústakas munta. Jesús Diosta paikumtuasmin, chiyura kai izta.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Chiyuras Diospa Izpulne utkurukana iztɨt. Jesústa kihshta. Mazane chiyuras kaizta:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesúsne treinta año panapain. Suasne usne kamtanamɨzta. Awane ka “Jesúsne Joséwa painkul azi” minñara.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Joséne Elíwa painkul azi.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Usne Matatíaspa painkul azi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Usne Maatpa painkul azi.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Usne Joanánpa painkul azi.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Usne Melquiwa painkul azi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Usne Jesúspa painkul azi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Usne Levíwa painkul azi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Usne Meleawa painkul azi.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Usne Davidpa painkul azi.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Usne Aminadabpa painkul azi.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Usne Jacobpa painkul azi.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Usne Serugpa painkul azi.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Usne Cainánpa painkul azi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.