Lucas 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Katsa mikwane, Tiberione, quince añokima ɨninta. Sun payura usne an ampara ainki mikwaruza ɨninnara. Poncio Pilatone Judea sura ɨninta. Herodesne Galilea sura ɨninta. Paiña aimpihshne, Felipene, Iturea surakas Traconite surakas ɨninta. Lisaniasne Abilinia sura ɨninta.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Sun payuwara Anáskas Caifáskas, katsa pariyaruz, uzpailta. Suasne sun payura Diosne, Zacaríaspa painkulta, Juanta, pul sukin para.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Usne Jordán pimawarain chat kit akkwan pijikima sun pit awaruza tɨnta kainanara: “U kwail kiamtu aizpa maizat kit chɨhkarain. U kwail kirɨt aizpa tayalamtune, Diosne uruza sɨnam saninnanazi. Suasne nane uruza munnanash,” kiznara.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 An ñamin Isaíasne uzta. Sun Dios pit kainammmikane kaiz kit sunkana pɨnkɨhta para:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mi pil piwail kirɨkane, pil winnazi.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Wan awane Dios ɨnintamikasha, watsat mɨlmumikasha, izanazi.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Akkwan awane Juanpakin puzara, us usparuza munnanapa. Usne usparuza ka kiznara: “Une kamta kwalkana mai. Dios uruza ilna akane, une ɨkkainsachi.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Wat tɨne wat pippain wamtu. Kawarain kwail kirɨt aizpa maiztumikane, paiña kwail chɨhkamtumikane, awa iztukin wat kinazi, awa us maiztɨt piankamanapa. Uruzpain ka minman: ‘Aune Abrahampa kwal makpas, Dios uruza wat kinat kit sappanapa.’ Nane uruza watcha kaiznamtus. Dios pashpa kawirashimtune, kal chi. Usne sun ukkasa Abrahampa pashpa namninnashina.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Mɨnpazha mujtɨt tɨ kwalta pialpinkasa kwanapainsarɨt. Tɨ wat pippa wamtukine, kwat kit ĩnta kiakpɨnnazi. Une sun tɨkana mai. Diosne u minñamtu aizpa kaninnazi. Sunkanane Diosne kwail kirɨt aizpa chɨhkamtuchiruza ilnashinazi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Suasne, akkwan awane ussa mɨmaara:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Juanne usparuza sɨnkanara:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Roma gobiernowa pial sapmuruzne ussa ɨara, Juan usparuza munninnanapa. Juanta mɨmaat kit kaizara:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juanne usparuza sɨnkanara:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Mamaztuzkas suldaruruzkas ussa mɨmaara:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wan awane chiwazha izna tɨriztu purazi. Sunkas usparuzpain mɨmat kit minñara: “¿Juanne Dios ɨnintamika sa?” minñara.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Juanne wan usparuza sɨnkanara: “Nane uruza kwazikasa munnanash. Mazane nakin anza tɨnta anazi. Nane uskana watchish. Na paiña kiwainmikakas, nane an wat awa chish, ussa wat kiwainnapa piankamsachish. Sun amtumikane Diospa Sɨnam Izpulta ɨninnazi, ukasa tuanpa, uruza kiwainnanapa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awaruzne chara pippakanain pura. Uspane chara ayakasa narɨt. Chara aya kihshkultawane, wat awane tɨmkasa ulpiannazi. Aya kihshkultukin pishkarawane, usne chara pippa wantat kit mamaz yalta watsanazi. Usne chara ayara impaktanazi. Sun ĩnne kwikain,” kiznara.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Sunkana Juanne awaruza kurunnat kit kamtanat kit Dios watsal pit kaiznara.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Uskas Herodesta, ɨninmikasha, kaizta: “Nune kwail kirai, aimpihshpa ashampara mɨltɨt akwa. Nukas an akkwan kwail kirai,” ussa kaizta.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 An wan kwail kimtuasmin, usne mamaz kwail kirɨt. Usne kwizta Juantakas kajchira sɨpninta.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Mane akkwan awara munnarawane, Juanne Jesústakas munta. Jesús Diosta paikumtuasmin, chiyura kai izta.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Chiyuras Diospa Izpulne utkurukana iztɨt. Jesústa kihshta. Mazane chiyuras kaizta:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesúsne treinta año panapain. Suasne usne kamtanamɨzta. Awane ka “Jesúsne Joséwa painkul azi” minñara.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Joséne Elíwa painkul azi.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Usne Matatíaspa painkul azi.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Usne Maatpa painkul azi.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Usne Joanánpa painkul azi.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Usne Melquiwa painkul azi.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Usne Jesúspa painkul azi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Usne Levíwa painkul azi.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Usne Meleawa painkul azi.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Usne Davidpa painkul azi.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Usne Aminadabpa painkul azi.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Usne Jacobpa painkul azi.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Usne Serugpa painkul azi.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Usne Cainánpa painkul azi.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.