Lucas 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Katsa mikwane, Tiberione, quince añokima ɨninta. Sun payura usne an ampara ainki mikwaruza ɨninnara. Poncio Pilatone Judea sura ɨninta. Herodesne Galilea sura ɨninta. Paiña aimpihshne, Felipene, Iturea surakas Traconite surakas ɨninta. Lisaniasne Abilinia sura ɨninta.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Sun payuwara Anáskas Caifáskas, katsa pariyaruz, uzpailta. Suasne sun payura Diosne, Zacaríaspa painkulta, Juanta, pul sukin para.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Usne Jordán pimawarain chat kit akkwan pijikima sun pit awaruza tɨnta kainanara: “U kwail kiamtu aizpa maizat kit chɨhkarain. U kwail kirɨt aizpa tayalamtune, Diosne uruza sɨnam saninnanazi. Suasne nane uruza munnanash,” kiznara.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 An ñamin Isaíasne uzta. Sun Dios pit kainammmikane kaiz kit sunkana pɨnkɨhta para:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Mi pil piwail kirɨkane, pil winnazi.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Wan awane Dios ɨnintamikasha, watsat mɨlmumikasha, izanazi.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Akkwan awane Juanpakin puzara, us usparuza munnanapa. Usne usparuza ka kiznara: “Une kamta kwalkana mai. Dios uruza ilna akane, une ɨkkainsachi.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Wat tɨne wat pippain wamtu. Kawarain kwail kirɨt aizpa maiztumikane, paiña kwail chɨhkamtumikane, awa iztukin wat kinazi, awa us maiztɨt piankamanapa. Uruzpain ka minman: ‘Aune Abrahampa kwal makpas, Dios uruza wat kinat kit sappanapa.’ Nane uruza watcha kaiznamtus. Dios pashpa kawirashimtune, kal chi. Usne sun ukkasa Abrahampa pashpa namninnashina.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Mɨnpazha mujtɨt tɨ kwalta pialpinkasa kwanapainsarɨt. Tɨ wat pippa wamtukine, kwat kit ĩnta kiakpɨnnazi. Une sun tɨkana mai. Diosne u minñamtu aizpa kaninnazi. Sunkanane Diosne kwail kirɨt aizpa chɨhkamtuchiruza ilnashinazi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Suasne, akkwan awane ussa mɨmaara:
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Juanne usparuza sɨnkanara:
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Roma gobiernowa pial sapmuruzne ussa ɨara, Juan usparuza munninnanapa. Juanta mɨmaat kit kaizara:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Juanne usparuza sɨnkanara:
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Mamaztuzkas suldaruruzkas ussa mɨmaara:
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Wan awane chiwazha izna tɨriztu purazi. Sunkas usparuzpain mɨmat kit minñara: “¿Juanne Dios ɨnintamika sa?” minñara.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Juanne wan usparuza sɨnkanara: “Nane uruza kwazikasa munnanash. Mazane nakin anza tɨnta anazi. Nane uskana watchish. Na paiña kiwainmikakas, nane an wat awa chish, ussa wat kiwainnapa piankamsachish. Sun amtumikane Diospa Sɨnam Izpulta ɨninnazi, ukasa tuanpa, uruza kiwainnanapa.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awaruzne chara pippakanain pura. Uspane chara ayakasa narɨt. Chara aya kihshkultawane, wat awane tɨmkasa ulpiannazi. Aya kihshkultukin pishkarawane, usne chara pippa wantat kit mamaz yalta watsanazi. Usne chara ayara impaktanazi. Sun ĩnne kwikain,” kiznara.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Sunkana Juanne awaruza kurunnat kit kamtanat kit Dios watsal pit kaiznara.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Uskas Herodesta, ɨninmikasha, kaizta: “Nune kwail kirai, aimpihshpa ashampara mɨltɨt akwa. Nukas an akkwan kwail kirai,” ussa kaizta.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 An wan kwail kimtuasmin, usne mamaz kwail kirɨt. Usne kwizta Juantakas kajchira sɨpninta.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Mane akkwan awara munnarawane, Juanne Jesústakas munta. Jesús Diosta paikumtuasmin, chiyura kai izta.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Chiyuras Diospa Izpulne utkurukana iztɨt. Jesústa kihshta. Mazane chiyuras kaizta:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesúsne treinta año panapain. Suasne usne kamtanamɨzta. Awane ka “Jesúsne Joséwa painkul azi” minñara.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Joséne Elíwa painkul azi.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Usne Matatíaspa painkul azi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Usne Maatpa painkul azi.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Usne Joanánpa painkul azi.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Usne Melquiwa painkul azi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Usne Jesúspa painkul azi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Usne Levíwa painkul azi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Usne Meleawa painkul azi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Usne Davidpa painkul azi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Usne Aminadabpa painkul azi.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Usne Jacobpa painkul azi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Usne Serugpa painkul azi.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Usne Cainánpa painkul azi.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.