Lucas 20

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maza payu Jesúsne Dios katsa yalkin awara kamtanat kit Dios watsal pit kainanamtu tuara. Katsa pariyaruzkas, Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, ɨlapa Judío ɨninturuzkas ussa ɨat kit
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ka kaizara:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Usne usparuza sɨnkanara:
3 Jesus respondeu:
4 Juanne, awara munmu kimikane, apain azi. ¿Mɨnma Juanta munna ɨninta? ¿Diosne ussa ɨnintaki? ¿Awane ussa ɨnintaki?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Uspane usparuzpain kwinta kiat kit kaizara: “Au Dios Juanta ɨnintɨt sɨnkaarane, Jesúsne aumɨza ka mɨmananazi: ‘¿Chikishma ussa nɨjkulashitchi? ¿Chikishma us kaizta aizpa kiashitchi?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Awa Juanta ɨnintɨt sɨnkaarane, apas awane aumɨza uk kiamɨznazi. Uspane Juan Dios pit kainammmika azi watcha minñamtu.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Suasne uspane Jesústa sɨnkaara:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
8 E Jesus lhes disse:
9 Jesúsne awara kamtam kwinta ka kainanamɨzta: “Maza ampune wankail pɨppa sau warɨt mɨj. Usne mamaz kal kimmikasha paiña sukin unanara, pippa pak kit nailnapa. Suasne mamaz attish sumal ɨrɨt akkwan payukima.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Paktu payu taizkane, pamikane paiña kiwainmumikasha ɨninta, pamikawa wankail pippa sapnapa. Paiña su kal kimturuzne kiwainmumikasha aim kiat kit ussa chinkas mɨjchi pianamal ɨninara.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Pamikane mamaz kiwainmumikasha ɨninta. Paiña su kal kimturuzne ussa aim kiat kit kwail pit kaiz kit kɨlmin pianamal ɨninara.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Pamikane an kutña piji mamazta ɨninta. Uspane ussa aim kiat kit wankail pippa sauras nuppain ɨninñara.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Suasne wankail sau pamikane usmin minta: ‘¿Chima kinpai? Nane ap pashimtu painkulta ɨninnash. Ussa pashimtus. Uspane ussa kwail kin ishkuanazi.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Uspa ussa izarawane, kal kimturuzne usparuzpain kaizara: ‘Anne su sapmumika i. Ussa piantana ɨzhain, paiña su sapna, supamika namna.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Kal kimturuzne ussa su pianamal nuppainñat kit piantaara.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Usne paiña sukin kailtɨnazi, su kal kimturuza piantanana. Kwiztane paiña su mamaz kal kimturuza chɨhkanazi.’ ”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ukta taiztumikane pitti pittin kɨztɨshina. Uk mɨnpazhara taiztane, ukne ussa pak pak kirɨnazi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pariyawa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesús kaizta aizpa mɨara. Jesús sun kamtam kwinta uspawa kwinta kinara akwa, uspane Jesústa sun payura pizshiara. Awara ishkuamtu akwa, uspane ussa pizasachi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Uspane awaruza ɨninnara, Jesústa izna. Uspane wat awakana namninashira, chiwazha Jesús kaizta aizpa mɨanapa. Uspane Jesús ñanta pit kaizta aizpa saishiara, ussa katsa mikwara chɨhkashinamtu akwa.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Uspane ussa ka kaizara:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Suasne uspane Jesústa ka mɨmaara: “Cesarne Roma pɨpulu katsa mikwa i. ¿Miza makai? ¿Pial ussa tapuskiwas? ¿Tana watki?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jesúsne uspa kwail minñara aizpa pian kit kaiznara:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —Une nawa kwail kin kininshiamtu. Apas pial izna ancha. ¿Mɨnpa awa matsɨhma an pialkin izamtuas? ¿Mɨnpa munma parɨt? Uspane sɨnkaara:
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Usne kaiznara:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesúsne uspa mɨmaarɨt aizpa awa iztakin wat sɨnkanara. Uspane ussa kwail parɨt kizamanamarɨt. Uspane us sɨnkara aizpa iztaspaat kit puñain paarɨt.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mɨnpazha Saduceo awaruzne ussa aara. Uspane irɨttuz mamasa uzamtuchi minñamtu. Uspane ussa kaizara:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Kamtam. Moisésne aimpihshpa para. Aimpihsh irɨtne, pashpa mɨjkine, paiña aimpihshne aimpihsh irɨtpa ashampara mɨltawa, us akwa pashpa mɨlna.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Siete aimpihshtuzpain uzara. An aimpihshne ashampa mɨlta. Usne pashpa mɨltachi irɨt.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mamaz aimpihshne sun ashampara mɨlta. Uskas pashpa mɨjchi irɨt.
30 o segundo
31 Mamaz aimpihshne sun ashampara mɨlta. Uskas pashpa mɨjchi irɨt. Chiwal siete aimpihshtuzne sun ashampara mɨlat kit pashpa mɨjchi iarɨt.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Kwiztane ashampakas irɨt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Katmizna, awa mamasa uztawane, “¿Mɨnma an ashampara mɨlshinasa, siete aimpihshtuzpain ussa mɨlaara akwa?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
34 Jesus respondeu:
35 Diosne nɨjkulturuza nananazi, mamasa uzanapa. Irɨttas uztawane, ampune ashampara mɨlkain. Ashampakas ampura mɨlkain.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Uspane sua mamasa iamanazi. Dios usparuza mamasa uzninnarawane, uspane Dios painkul manazi. Diospa ángelkanain manazi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Watcha. Irɨttuzne mamasa uzanazi. Ñamin Diosne Moisésta tɨ impaktɨmtukin kwinta kira. Sun pɨnkɨhta Anpatne ka kizta: “Nane Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish.” Ñamin iarɨtkas, sun kutñaruz makima Dioskasa uzamtu.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Diosne usparuzpa Dios i. Diosne irɨt awaruza ɨninnamtuchi. Diosne wan awa uzamtu pian. Katmizna Diosne akwarɨttuza uzninanazi, us iztakin uzanapa.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Suasne mɨnpazha Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne ussa sɨnkaara:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ishkumtu akwa, mɨnminkas ussa an mɨmaarachi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesúsne mɨmanara:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Davidne sunkana kanta pɨnkɨhta pat kit “Cristo Anpat i,” kizta. Ka parɨt:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Nane nu akwa aliztuza waya kinash,
43 até que eu ponha
44 Davidne ussa “ap Anpat i” kizta. ¿Uskas pampa Davidpa painkul ki?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Wan awa ussa mɨamtuasmin, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “¡Kwiraruin! Moisés kaizta aizpa kamtamtuza iztain, uspakana uzmanpa. Uspane aks kwaksham kwashiamtu, awa usparuzpa wat minñanapa. Uspane pɨpuluwara chashiamtu, awa usparuza ‘wat kɨntɨre’ kizanapa. Uspane Judío kammu yalta nappat kit an ñancha wat uzmukin uzamtu, awa usparuzpa wat minñanapa. Uspane pishtara an ñancha chaamtu, an wat uzmura sayana, awa uspa an katsa namtɨt piankamanapa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ampuwa irɨt ɨnkwa mɨj aizpa walkwatpane, uspane awa iztakin akkwan pitkasain kukaizamtu. Uspane pɨrail appamtu. Diosne usparuza tɨnta ilnanazi, akkwan naiznakima.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.