Lucas 20
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Maza payu Jesúsne Dios katsa yalkin awara kamtanat kit Dios watsal pit kainanamtu tuara. Katsa pariyaruzkas, Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, ɨlapa Judío ɨninturuzkas ussa ɨat kit
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ka kaizara:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Usne usparuza sɨnkanara:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Juanne, awara munmu kimikane, apain azi. ¿Mɨnma Juanta munna ɨninta? ¿Diosne ussa ɨnintaki? ¿Awane ussa ɨnintaki?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Uspane usparuzpain kwinta kiat kit kaizara: “Au Dios Juanta ɨnintɨt sɨnkaarane, Jesúsne aumɨza ka mɨmananazi: ‘¿Chikishma ussa nɨjkulashitchi? ¿Chikishma us kaizta aizpa kiashitchi?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Awa Juanta ɨnintɨt sɨnkaarane, apas awane aumɨza uk kiamɨznazi. Uspane Juan Dios pit kainammmika azi watcha minñamtu.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Suasne uspane Jesústa sɨnkaara:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesúsne awara kamtam kwinta ka kainanamɨzta: “Maza ampune wankail pɨppa sau warɨt mɨj. Usne mamaz kal kimmikasha paiña sukin unanara, pippa pak kit nailnapa. Suasne mamaz attish sumal ɨrɨt akkwan payukima.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Paktu payu taizkane, pamikane paiña kiwainmumikasha ɨninta, pamikawa wankail pippa sapnapa. Paiña su kal kimturuzne kiwainmumikasha aim kiat kit ussa chinkas mɨjchi pianamal ɨninara.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Pamikane mamaz kiwainmumikasha ɨninta. Paiña su kal kimturuzne ussa aim kiat kit kwail pit kaiz kit kɨlmin pianamal ɨninara.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Pamikane an kutña piji mamazta ɨninta. Uspane ussa aim kiat kit wankail pippa sauras nuppain ɨninñara.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Suasne wankail sau pamikane usmin minta: ‘¿Chima kinpai? Nane ap pashimtu painkulta ɨninnash. Ussa pashimtus. Uspane ussa kwail kin ishkuanazi.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Uspa ussa izarawane, kal kimturuzne usparuzpain kaizara: ‘Anne su sapmumika i. Ussa piantana ɨzhain, paiña su sapna, supamika namna.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Kal kimturuzne ussa su pianamal nuppainñat kit piantaara.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Usne paiña sukin kailtɨnazi, su kal kimturuza piantanana. Kwiztane paiña su mamaz kal kimturuza chɨhkanazi.’ ”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ukta taiztumikane pitti pittin kɨztɨshina. Uk mɨnpazhara taiztane, ukne ussa pak pak kirɨnazi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pariyawa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jesús kaizta aizpa mɨara. Jesús sun kamtam kwinta uspawa kwinta kinara akwa, uspane Jesústa sun payura pizshiara. Awara ishkuamtu akwa, uspane ussa pizasachi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Uspane awaruza ɨninnara, Jesústa izna. Uspane wat awakana namninashira, chiwazha Jesús kaizta aizpa mɨanapa. Uspane Jesús ñanta pit kaizta aizpa saishiara, ussa katsa mikwara chɨhkashinamtu akwa.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Uspane ussa ka kaizara:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Suasne uspane Jesústa ka mɨmaara: “Cesarne Roma pɨpulu katsa mikwa i. ¿Miza makai? ¿Pial ussa tapuskiwas? ¿Tana watki?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jesúsne uspa kwail minñara aizpa pian kit kaiznara:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Une nawa kwail kin kininshiamtu. Apas pial izna ancha. ¿Mɨnpa awa matsɨhma an pialkin izamtuas? ¿Mɨnpa munma parɨt? Uspane sɨnkaara:
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Usne kaiznara:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesúsne uspa mɨmaarɨt aizpa awa iztakin wat sɨnkanara. Uspane ussa kwail parɨt kizamanamarɨt. Uspane us sɨnkara aizpa iztaspaat kit puñain paarɨt.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mɨnpazha Saduceo awaruzne ussa aara. Uspane irɨttuz mamasa uzamtuchi minñamtu. Uspane ussa kaizara:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Kamtam. Moisésne aimpihshpa para. Aimpihsh irɨtne, pashpa mɨjkine, paiña aimpihshne aimpihsh irɨtpa ashampara mɨltawa, us akwa pashpa mɨlna.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Siete aimpihshtuzpain uzara. An aimpihshne ashampa mɨlta. Usne pashpa mɨltachi irɨt.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mamaz aimpihshne sun ashampara mɨlta. Uskas pashpa mɨjchi irɨt.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Mamaz aimpihshne sun ashampara mɨlta. Uskas pashpa mɨjchi irɨt. Chiwal siete aimpihshtuzne sun ashampara mɨlat kit pashpa mɨjchi iarɨt.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Kwiztane ashampakas irɨt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Katmizna, awa mamasa uztawane, “¿Mɨnma an ashampara mɨlshinasa, siete aimpihshtuzpain ussa mɨlaara akwa?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Diosne nɨjkulturuza nananazi, mamasa uzanapa. Irɨttas uztawane, ampune ashampara mɨlkain. Ashampakas ampura mɨlkain.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Uspane sua mamasa iamanazi. Dios usparuza mamasa uzninnarawane, uspane Dios painkul manazi. Diospa ángelkanain manazi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Watcha. Irɨttuzne mamasa uzanazi. Ñamin Diosne Moisésta tɨ impaktɨmtukin kwinta kira. Sun pɨnkɨhta Anpatne ka kizta: “Nane Abrahampa Dios ish. Isaacpa Dios ish. Jacobwa Dios ish.” Ñamin iarɨtkas, sun kutñaruz makima Dioskasa uzamtu.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Diosne usparuzpa Dios i. Diosne irɨt awaruza ɨninnamtuchi. Diosne wan awa uzamtu pian. Katmizna Diosne akwarɨttuza uzninanazi, us iztakin uzanapa.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Suasne mɨnpazha Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne ussa sɨnkaara:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ishkumtu akwa, mɨnminkas ussa an mɨmaarachi.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesúsne mɨmanara:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Davidne sunkana kanta pɨnkɨhta pat kit “Cristo Anpat i,” kizta. Ka parɨt:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Nane nu akwa aliztuza waya kinash,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Davidne ussa “ap Anpat i” kizta. ¿Uskas pampa Davidpa painkul ki?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Wan awa ussa mɨamtuasmin, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “¡Kwiraruin! Moisés kaizta aizpa kamtamtuza iztain, uspakana uzmanpa. Uspane aks kwaksham kwashiamtu, awa usparuzpa wat minñanapa. Uspane pɨpuluwara chashiamtu, awa usparuza ‘wat kɨntɨre’ kizanapa. Uspane Judío kammu yalta nappat kit an ñancha wat uzmukin uzamtu, awa usparuzpa wat minñanapa. Uspane pishtara an ñancha chaamtu, an wat uzmura sayana, awa uspa an katsa namtɨt piankamanapa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ampuwa irɨt ɨnkwa mɨj aizpa walkwatpane, uspane awa iztakin akkwan pitkasain kukaizamtu. Uspane pɨrail appamtu. Diosne usparuza tɨnta ilnanazi, akkwan naiznakima.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.