Lucas 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesúsne Jericó pɨpulura nap kit pɨnmɨztuazi.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Suane maza ampune, Zaqueo muntɨtmikane, uzta. Usne Roma gobiernowa kal kit kit uspa katsa pial sapmumika azi. Uskas kwazpamika azi.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Usne Jesústa attishtain iz kit piankamshira. An tam awane akkwan awa akwa ussa izmanamtɨt.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Suasne usne an ñancha ãĩn ɨra, Jesús sun miwara pɨntu akwa. Suasne usne Jesústa izna tɨra nut kit uzta.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jesúsne us tukin pianat kit ussa izak kit kaizta:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Suasne Zaqueone azain tɨras kihsh kit wat kul kit ussa paiña yalta mɨlta.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Wan awa sunta izarawane, uspane usparuzpain Jesúspa kwail kizat kit ka kaizara:
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Kwiztane Zaqueone awaruzpa paizkakin kun kit Anpatta kaizta:
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jesúsne ussa kaizta:
9 Então Jesus disse:
10 Chiyuras ampune apain azi, awa karɨttuza sainana, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnana.
10 Porque o
11 Uspa sunta mɨamtuasmin, Jesúsne mamaz kamtam kwinta kaiznamɨzta. Usne Jerusalén pɨpulura kasha tuazi. Uspane Dios awaruza ɨninna anpain minñara.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Katmizna Jesúsne kaiznara: “Ainki mikwane attish sura ɨmɨzta, akkwan su sap kit akkwan awaruza ɨninna. Suasne mamaz payura kailshina. Kwizta sun sura saptawane, paiña su kailshina.
12 Então Jesus disse:
13 Ɨmtuchasmin, usne diez kiwainmuruza akwanara, wan awaruza akkwan pial mɨlan. Usparuza kaiznara: ‘An pialkasa pait kit kana kitpa, na kailnakima.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Sunkana sun sukis awaruz ainki mikwasha izashitchi akwa, uspane uspa pit ainki mikwasha ɨnin kit kaizara: ‘Sun ampura, sun ainki mikwasha, aumɨza ɨninnanapa paashitchimakpas,’ kizara.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Sun sura kail kit saptawane, usne mikwakana ɨninmɨzta. Paiña sura kailtawane, usne paiña kiwaintuza, paiña pial mɨlattuza, akwanara. Usne yawa pial kana kiarɨt piankamshira.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 An ñancha kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Up pialkasa nane mamaz diez pial kana kirau,’ kizta.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Katsa mikwane ussa kaizta: ‘Wat kirɨt. Nune wat kiwainmika i. Pitchin pialkasa nil kit akwa, nune diez pɨpulura ɨninnazi,’ kizta.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 An kwizta kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Nane up pialkasa mamaz cinco pial kana kirau,’ kizta.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Mikwane ussa kaizta: ‘Nukas cinco pɨpulura ɨninnazi,’ kizta.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Mamaz kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Apain up pial mɨj ish. Up pial pĩntain iptɨt mɨjarau.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Nu tɨnta ɨnintu akwa, nane nua ishkumtuarau. Nu kal kimtuchikas, kana kimtu. Nu pippa mal tuchikas, pippa paktu,’ kizta.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Suasne ainki mikwane ussa kaizta: ‘Nune kwail kiwainmika i. Nu sun kaizta akwa, nane nua kwail kirɨt kiznash. Nune na awara tɨnta ɨnintu pian. Kal kimtuchikas, kana kimtus. Pippa maltuchikas, pippa paktus.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ¿Chikishma ap pial winmukin chɨhkamas, an akkwan kana kinpa? Suasne na kailtu payura ap pial ma pitchinkasa sapshinash.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Usne kasha kuntuza kaiznara: ‘Ap pial mɨjatmikaras nakat kit an diez pial mɨjatmikasha ap pial mɨlarain.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Uspane ussa kaizara: ‘Anpat. Usne me diez pial mɨji.’
25 Eles responderam:
26 Katsa mikwane sɨnkanara: ‘Ap pit kaiznamtus. An akkwan mɨjmikane an akkwan sap mɨlanazi. We mɨjmikane us wemin mɨj aizpa nakarɨnazi.
26 — E o patrão disse:
27 ¿Mɨntama nawa aliz awa purai? Uspane na usparuza ɨninnara pashiarachi. Usparuza apain karat kit na iztukin piantaninnarain,’ ” kiznara.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Sun kiztawane, Jesúsne Jerusalén pɨpulura numɨzta.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Betfagé pɨpulurakas Betania pɨpulurakas kasha akane, Olivos ɨzara piannaara. Jesúsne paas kammuruza ɨninnat kit usparuza kaiznara:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 —Sun pɨpulura au izkwakpara naptain. Pɨpulu pɨjta naptukin une burra kantɨt wanmalpailnazi. Makima mɨnminkas ussa uztachi mama. Ussa chɨht kit apain kararain.
30 com a seguinte ordem:
31 Mɨnpazha “¿Chikishma burro chɨhtuas?” mɨmakane, “Anpatne ussa anuzshimtu,” kiztain.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Suasne kanpamtuzne ɨil kit Jesús kaizta aizpa wanmalpailta.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Burro chɨhttuasmin, burrowamikane mɨmara:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Uspane sɨnkailta:
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Jesústa kararawane, uspane uspa pĩnkasa caballo pashpara palkwanara. Suasne uspane Jesústa ussa anuzninpailta.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús burrora anuztuasmin, akkwan awane uspa pĩn mikin kɨhaara, Jesústa wat minñamtu akwa.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Olivos ɨzara pɨnarawane, Jerusalén pɨpulura piannamtuasmin, kwisha akkwan kammuruzne wat kulamɨzta. Jesús iztasparɨt kal kit aizpa izara akwa, uspane ka tɨnta kaizara: “Diosne kwisha wari.”
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ankana kaizara:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Akkwan awane purara. Mɨnpazha Fariseo awaruzne kaizara:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Jesúsne sɨnkanara:
40 Jesus respondeu:
41 Jerusalén pɨpulura an kasha at kit iztawane, usne Jerusalén pɨpulura uztuz akwa az kit usparuza kaiznara:
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “U Jerusalén pɨpulura uztuzne ma kimtu aizpa wat piankamasachi. Makima une watsal uzna we pian. Mane wan kimtu aizpa uruza puintɨt i, piankamamanpa.
42 e disse:
43 Mamaz payura, aliz awane aat kit Jerusalén pɨpulu pianamal uzanazi. Uspane apain uztuza salpɨn titsaanazi. Uspane pɨpulu piannakin waya kianazi.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Uspane yalkas pɨpulu kalpialkas kiakpɨnanazi. Uspane wan pɨpulura uztuza piantananazi. Wan chiwal uk azpian kit kiakpɨnanazi. Dios an pɨpulura uztuza atkas, une ussa nɨjkularachi, uruza watsat mɨlnanapa. Katmizna na kaizta aizpa kirɨnazi.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Kwiztane Jesúsne Dios katsa yalta nap kit painintuza pianamal ɨninnara. Kwiztane Jesúsne
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 usparuza kaiznara:
46 Ele lhes disse:
47 Pailta payu Jesúsne Dios katsa yalta kamtana ɨra. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, Judío pɨpulu ɨnintuzkas ussa piantashiara.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Wan awa ussa kwisha mɨashimtu akwa, uspane Jesústa piantamanamara.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.