Lucas 19
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Jesúsne Jericó pɨpulura nap kit pɨnmɨztuazi.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Suane maza ampune, Zaqueo muntɨtmikane, uzta. Usne Roma gobiernowa kal kit kit uspa katsa pial sapmumika azi. Uskas kwazpamika azi.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Usne Jesústa attishtain iz kit piankamshira. An tam awane akkwan awa akwa ussa izmanamtɨt.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Suasne usne an ñancha ãĩn ɨra, Jesús sun miwara pɨntu akwa. Suasne usne Jesústa izna tɨra nut kit uzta.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jesúsne us tukin pianat kit ussa izak kit kaizta:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Suasne Zaqueone azain tɨras kihsh kit wat kul kit ussa paiña yalta mɨlta.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Wan awa sunta izarawane, uspane usparuzpain Jesúspa kwail kizat kit ka kaizara:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Kwiztane Zaqueone awaruzpa paizkakin kun kit Anpatta kaizta:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesúsne ussa kaizta:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Chiyuras ampune apain azi, awa karɨttuza sainana, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnana.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Uspa sunta mɨamtuasmin, Jesúsne mamaz kamtam kwinta kaiznamɨzta. Usne Jerusalén pɨpulura kasha tuazi. Uspane Dios awaruza ɨninna anpain minñara.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Katmizna Jesúsne kaiznara: “Ainki mikwane attish sura ɨmɨzta, akkwan su sap kit akkwan awaruza ɨninna. Suasne mamaz payura kailshina. Kwizta sun sura saptawane, paiña su kailshina.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ɨmtuchasmin, usne diez kiwainmuruza akwanara, wan awaruza akkwan pial mɨlan. Usparuza kaiznara: ‘An pialkasa pait kit kana kitpa, na kailnakima.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Sunkana sun sukis awaruz ainki mikwasha izashitchi akwa, uspane uspa pit ainki mikwasha ɨnin kit kaizara: ‘Sun ampura, sun ainki mikwasha, aumɨza ɨninnanapa paashitchimakpas,’ kizara.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Sun sura kail kit saptawane, usne mikwakana ɨninmɨzta. Paiña sura kailtawane, usne paiña kiwaintuza, paiña pial mɨlattuza, akwanara. Usne yawa pial kana kiarɨt piankamshira.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 An ñancha kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Up pialkasa nane mamaz diez pial kana kirau,’ kizta.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Katsa mikwane ussa kaizta: ‘Wat kirɨt. Nune wat kiwainmika i. Pitchin pialkasa nil kit akwa, nune diez pɨpulura ɨninnazi,’ kizta.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 An kwizta kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Nane up pialkasa mamaz cinco pial kana kirau,’ kizta.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Mikwane ussa kaizta: ‘Nukas cinco pɨpulura ɨninnazi,’ kizta.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Mamaz kiwainmikane us tukin ɨt kit kaizta: ‘Anpat. Apain up pial mɨj ish. Up pial pĩntain iptɨt mɨjarau.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nu tɨnta ɨnintu akwa, nane nua ishkumtuarau. Nu kal kimtuchikas, kana kimtu. Nu pippa mal tuchikas, pippa paktu,’ kizta.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Suasne ainki mikwane ussa kaizta: ‘Nune kwail kiwainmika i. Nu sun kaizta akwa, nane nua kwail kirɨt kiznash. Nune na awara tɨnta ɨnintu pian. Kal kimtuchikas, kana kimtus. Pippa maltuchikas, pippa paktus.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ¿Chikishma ap pial winmukin chɨhkamas, an akkwan kana kinpa? Suasne na kailtu payura ap pial ma pitchinkasa sapshinash.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Usne kasha kuntuza kaiznara: ‘Ap pial mɨjatmikaras nakat kit an diez pial mɨjatmikasha ap pial mɨlarain.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Uspane ussa kaizara: ‘Anpat. Usne me diez pial mɨji.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Katsa mikwane sɨnkanara: ‘Ap pit kaiznamtus. An akkwan mɨjmikane an akkwan sap mɨlanazi. We mɨjmikane us wemin mɨj aizpa nakarɨnazi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ¿Mɨntama nawa aliz awa purai? Uspane na usparuza ɨninnara pashiarachi. Usparuza apain karat kit na iztukin piantaninnarain,’ ” kiznara.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Sun kiztawane, Jesúsne Jerusalén pɨpulura numɨzta.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Betfagé pɨpulurakas Betania pɨpulurakas kasha akane, Olivos ɨzara piannaara. Jesúsne paas kammuruza ɨninnat kit usparuza kaiznara:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Sun pɨpulura au izkwakpara naptain. Pɨpulu pɨjta naptukin une burra kantɨt wanmalpailnazi. Makima mɨnminkas ussa uztachi mama. Ussa chɨht kit apain kararain.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mɨnpazha “¿Chikishma burro chɨhtuas?” mɨmakane, “Anpatne ussa anuzshimtu,” kiztain.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Suasne kanpamtuzne ɨil kit Jesús kaizta aizpa wanmalpailta.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Burro chɨhttuasmin, burrowamikane mɨmara:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Uspane sɨnkailta:
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Jesústa kararawane, uspane uspa pĩnkasa caballo pashpara palkwanara. Suasne uspane Jesústa ussa anuzninpailta.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús burrora anuztuasmin, akkwan awane uspa pĩn mikin kɨhaara, Jesústa wat minñamtu akwa.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Olivos ɨzara pɨnarawane, Jerusalén pɨpulura piannamtuasmin, kwisha akkwan kammuruzne wat kulamɨzta. Jesús iztasparɨt kal kit aizpa izara akwa, uspane ka tɨnta kaizara: “Diosne kwisha wari.”
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ankana kaizara:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Akkwan awane purara. Mɨnpazha Fariseo awaruzne kaizara:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Jesúsne sɨnkanara:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jerusalén pɨpulura an kasha at kit iztawane, usne Jerusalén pɨpulura uztuz akwa az kit usparuza kaiznara:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “U Jerusalén pɨpulura uztuzne ma kimtu aizpa wat piankamasachi. Makima une watsal uzna we pian. Mane wan kimtu aizpa uruza puintɨt i, piankamamanpa.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mamaz payura, aliz awane aat kit Jerusalén pɨpulu pianamal uzanazi. Uspane apain uztuza salpɨn titsaanazi. Uspane pɨpulu piannakin waya kianazi.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Uspane yalkas pɨpulu kalpialkas kiakpɨnanazi. Uspane wan pɨpulura uztuza piantananazi. Wan chiwal uk azpian kit kiakpɨnanazi. Dios an pɨpulura uztuza atkas, une ussa nɨjkularachi, uruza watsat mɨlnanapa. Katmizna na kaizta aizpa kirɨnazi.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kwiztane Jesúsne Dios katsa yalta nap kit painintuza pianamal ɨninnara. Kwiztane Jesúsne
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 usparuza kaiznara:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Pailta payu Jesúsne Dios katsa yalta kamtana ɨra. Katsa pariyaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas, Judío pɨpulu ɨnintuzkas ussa piantashiara.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Wan awa ussa kwisha mɨashimtu akwa, uspane Jesústa piantamanamara.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.